首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《天堂蒜薹之歌》英文本的改写研究--以翻译中介为研究视角

Acknowledgments第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Objectives第14页
    1.3 Research Significance第14-15页
    1.4 Research Methodology第15页
    1.5 Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-29页
    2.1 Previous Studies on the English Translation of Chinese Literature第17-18页
    2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation第18-23页
        2.2.1 Goldblatt’s Faithfulness and Betrayal第18-20页
        2.2.2 Goldblatt’s Rewriting第20-23页
    2.3 Previous Studies on The Garlic Ballads第23-27页
        2.3.1The Forces of Ideology, Patronage and Poetics on the Rewriting第24-26页
        2.3.2 The Role of Readers and the Market on the Rewriting第26-27页
        2.3.3 The Difference of Grammar and the Rewriting第27页
    2.4 Unresolved Problems第27-29页
Chapter Three Theoretical Basis第29-38页
    3.1 André Lefevere and the Rewriting Theory第29-33页
        3.1.1 Rewriting Activities第29-30页
        3.1.2 Factors Influencing the Rewriting第30-33页
    3.2 Agents of Translation第33-37页
        3.2.1 Definition and Classification of Agents of Translation第33-36页
        3.2.2 The Influence of Agents of Translation第36-37页
    3.3 Summary第37-38页
Chapter Four Agents of Chinese Literature in the US第38-48页
    4.1 Agents of the Academic Dissemination of Chinese Literature in the US第38-43页
    4.2 Agents of Chinese Literature Translation in the US第43-45页
    4.3 Translation Modes and Translation Approach of Chinese Literature in the US第45-46页
    4.4 Summary第46-48页
Chapter Five Agents in the Rewriting of The Garlic Ballads第48-79页
    5.1 Viking Press第48-61页
        5.1.1 Funding the Publication of The Garlic Ballads第49-50页
        5.1.2 Rewriting the Ideological Contents第50-55页
            5.1.2.1 Observing the US Dominant Ideology in Political Aspect第50-53页
            5.1.2.2 Observing the US Dominant Ideology in Moral Aspect第53-55页
        5.1.3 Rewriting the Ending to Meet the Dominant Poetics第55-56页
        5.1.4 Exerting the Criteria of Readability, Smoothness and Conciseness第56-61页
    5.2 Howard Goldblatt第61-70页
        5.2.1 Initiating the Translation of The Garlic Ballads第62-63页
        5.2.2 Rewriting the Poetological Elements in The Garlic Ballads第63-66页
            5.2.2.1 Reshaping the Character into Prototypical Character in the USCulture第63-65页
            5.2.2.2 Removing the Literary Devices for Better Understanding第65-66页
        5.2.3 Rewriting Chinese Concepts, Persons or Objects to Meet the USUniverse of Discourse第66-70页
            5.2.3.1 Goldblatt’s Rewriting of Chinese Concepts第66-68页
            5.2.3.2 Goldblatt’s Rewriting of Persons or Objects in Chinese Culture第68-70页
    5.3 Goldblatt’s Translation Mentors第70-77页
        5.3.1 Arthur Waley第71-74页
            5.3.1.1 Rewriting the Original Words to Translate the Tone第71-72页
            5.3.1.2 Adding Extra Explanation or Information to Transfer the Spirit第72-74页
        5.3.2 The Yangs第74-77页
    5.4 Other Agents第77-79页
Chapter Six Conclusion第79-82页
    6.1 Major Findings第79-81页
    6.2 Limitations and Future Research Suggestions第81-82页
References第82-86页
Academic paper published during postgraduate study第86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:大江健三郎文学认识系列评论专题翻译报告
下一篇:《边缘青年》(第7、12章)汉译实践报告