Acknowledgments | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第12-14页 |
1.2 Research Objectives | 第14页 |
1.3 Research Significance | 第14-15页 |
1.4 Research Methodology | 第15页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-29页 |
2.1 Previous Studies on the English Translation of Chinese Literature | 第17-18页 |
2.2 Previous Studies on Howard Goldblatt’s Translation | 第18-23页 |
2.2.1 Goldblatt’s Faithfulness and Betrayal | 第18-20页 |
2.2.2 Goldblatt’s Rewriting | 第20-23页 |
2.3 Previous Studies on The Garlic Ballads | 第23-27页 |
2.3.1The Forces of Ideology, Patronage and Poetics on the Rewriting | 第24-26页 |
2.3.2 The Role of Readers and the Market on the Rewriting | 第26-27页 |
2.3.3 The Difference of Grammar and the Rewriting | 第27页 |
2.4 Unresolved Problems | 第27-29页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第29-38页 |
3.1 André Lefevere and the Rewriting Theory | 第29-33页 |
3.1.1 Rewriting Activities | 第29-30页 |
3.1.2 Factors Influencing the Rewriting | 第30-33页 |
3.2 Agents of Translation | 第33-37页 |
3.2.1 Definition and Classification of Agents of Translation | 第33-36页 |
3.2.2 The Influence of Agents of Translation | 第36-37页 |
3.3 Summary | 第37-38页 |
Chapter Four Agents of Chinese Literature in the US | 第38-48页 |
4.1 Agents of the Academic Dissemination of Chinese Literature in the US | 第38-43页 |
4.2 Agents of Chinese Literature Translation in the US | 第43-45页 |
4.3 Translation Modes and Translation Approach of Chinese Literature in the US | 第45-46页 |
4.4 Summary | 第46-48页 |
Chapter Five Agents in the Rewriting of The Garlic Ballads | 第48-79页 |
5.1 Viking Press | 第48-61页 |
5.1.1 Funding the Publication of The Garlic Ballads | 第49-50页 |
5.1.2 Rewriting the Ideological Contents | 第50-55页 |
5.1.2.1 Observing the US Dominant Ideology in Political Aspect | 第50-53页 |
5.1.2.2 Observing the US Dominant Ideology in Moral Aspect | 第53-55页 |
5.1.3 Rewriting the Ending to Meet the Dominant Poetics | 第55-56页 |
5.1.4 Exerting the Criteria of Readability, Smoothness and Conciseness | 第56-61页 |
5.2 Howard Goldblatt | 第61-70页 |
5.2.1 Initiating the Translation of The Garlic Ballads | 第62-63页 |
5.2.2 Rewriting the Poetological Elements in The Garlic Ballads | 第63-66页 |
5.2.2.1 Reshaping the Character into Prototypical Character in the USCulture | 第63-65页 |
5.2.2.2 Removing the Literary Devices for Better Understanding | 第65-66页 |
5.2.3 Rewriting Chinese Concepts, Persons or Objects to Meet the USUniverse of Discourse | 第66-70页 |
5.2.3.1 Goldblatt’s Rewriting of Chinese Concepts | 第66-68页 |
5.2.3.2 Goldblatt’s Rewriting of Persons or Objects in Chinese Culture | 第68-70页 |
5.3 Goldblatt’s Translation Mentors | 第70-77页 |
5.3.1 Arthur Waley | 第71-74页 |
5.3.1.1 Rewriting the Original Words to Translate the Tone | 第71-72页 |
5.3.1.2 Adding Extra Explanation or Information to Transfer the Spirit | 第72-74页 |
5.3.2 The Yangs | 第74-77页 |
5.4 Other Agents | 第77-79页 |
Chapter Six Conclusion | 第79-82页 |
6.1 Major Findings | 第79-81页 |
6.2 Limitations and Future Research Suggestions | 第81-82页 |
References | 第82-86页 |
Academic paper published during postgraduate study | 第86页 |