《环境危机与文化重建》英译句式重构实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第9-10页 |
| 一、任务来源 | 第9页 |
| 二、任务介绍 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译任务过程 | 第10-14页 |
| 一、译前准备 | 第10-11页 |
| (一)译前资料准备 | 第10-11页 |
| (二)文本特征分析 | 第11页 |
| 二、翻译实施 | 第11-14页 |
| (一)初译阶段 | 第11-12页 |
| (二)修改阶段 | 第12页 |
| (三)改译阶段 | 第12-13页 |
| (四)翻译问题界定 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译问题 | 第14-17页 |
| 一、语序表达差异 | 第14页 |
| 二、语态特征差异 | 第14-15页 |
| 三、语句结构差异 | 第15-17页 |
| 第四章 解决方案 | 第17-43页 |
| 一、换序句式重构 | 第17-23页 |
| (一)主语换序 | 第18-19页 |
| (二)定语换序 | 第19-21页 |
| (三)状语换序 | 第21-23页 |
| 二、转态句式重构 | 第23-27页 |
| (一)主动变被动 | 第23-25页 |
| (二)被动变主动 | 第25-27页 |
| 三、断句句式重构 | 第27-36页 |
| (一)根据意群断句 | 第27-29页 |
| (二)主语变化处断句 | 第29-32页 |
| (三)总分处断句 | 第32-34页 |
| (四)关联处断句 | 第34-36页 |
| 四、合句句式重构 | 第36-43页 |
| (一)根据句子连贯性合译 | 第36-38页 |
| (二)主语变换处合译 | 第38-40页 |
| (三)关联处合译 | 第40-43页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第43-45页 |
| 一、翻译实践的收获与价值 | 第43页 |
| 二、翻译实践的局限及问题 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-46页 |
| 致谢 | 第46-47页 |
| 附录 | 第47-112页 |
| 附录1 原文 | 第47-75页 |
| 附录2 译文 | 第75-112页 |