《美国精品咖啡协会课堂讲义》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8页 |
1.4 选题意义 | 第8-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译策略的运用 | 第10-11页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
2.2 初译稿修改的难点 | 第11页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-26页 |
3.1 词汇层面 | 第12-17页 |
3.1.1 专业术语的处理 | 第12-13页 |
3.1.2 人名及公司名称的处理 | 第13-14页 |
3.1.3 缩略语的处理 | 第14-16页 |
3.1.4 一词多义的处理 | 第16-17页 |
3.2 句法层面 | 第17-23页 |
3.2.1 词类转换 | 第17-19页 |
3.2.2 语态转换 | 第19-20页 |
3.2.3 增词与减词 | 第20-22页 |
3.2.4 分译与合译 | 第22-23页 |
3.3 语篇层面 | 第23-26页 |
4 翻译实践总结 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录A 英语原文 | 第28-51页 |
附录B 汉语译文 | 第51-74页 |
附录C 术语表 | 第74-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
作者简介 | 第77页 |