《食品问题:人人须知的事实》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作品简介 | 第9页 |
1.3 作者简介 | 第9-11页 |
2 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读与分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译策略选择 | 第11页 |
2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11-12页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色和定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-31页 |
3.1 词汇难点 | 第13-16页 |
3.1.1 词类转换 | 第13-14页 |
3.1.2 词义的确定和翻译 | 第14-16页 |
3.1.3 专业术语的翻译 | 第16页 |
3.2 句法难点 | 第16-27页 |
3.2.1 长句的翻译 | 第16-18页 |
3.2.2 无灵主语句的翻译 | 第18-20页 |
3.2.3 被动句的翻译 | 第20-22页 |
3.2.4 定语从句的翻译 | 第22-24页 |
3.2.5 强调句的翻译 | 第24-27页 |
3.3 语篇难点 | 第27-31页 |
3.3.1 衔接及其翻译 | 第27页 |
3.3.2 连贯及其翻译 | 第27-31页 |
4 翻译实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
论文作者简介 | 第35-36页 |
英语原文 | 第36-56页 |
汉语译文 | 第56-71页 |
术语表 | 第71-72页 |