摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
1.1 Shane Filan and His Autobiography My Side of Life | 第8-9页 |
1.2 Semantic Translation Theory and Communicative Translation Theory | 第9-11页 |
1.3 Purpose and Significance of the Translation Task | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第13-17页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-14页 |
2.1.1 Reading Related Materials | 第13-14页 |
2.1.2 Watching Related Videos | 第14页 |
2.2 Procedures of Translation | 第14-16页 |
2.2.1 Understanding of the Source Text | 第14-15页 |
2.2.2 Expression of the Source Text | 第15-16页 |
2.3 Proofreading of Translation | 第16-17页 |
Chapter 3 Case Study | 第17-30页 |
3.1 Major Difficulties in the Translation Process | 第17-18页 |
3.1.1 Culture-loaded Words | 第17-18页 |
3.1.2 Slangs and Idioms | 第18页 |
3.1.3 Sentences with Rhetorical Devices | 第18页 |
3.2 Semantic Translation Applied to the Translation of Sentences | 第18-23页 |
3.2.1 Translation of Sentences with Rhetorical Devices | 第19-22页 |
3.2.2 Translation of Long and Difficult Sentences | 第22-23页 |
3.3 Communicative Translation Applied to the Translation of Culture-loaded Words, Slangs and Idioms | 第23-30页 |
3.3.1 Translation of Culture-loaded Words | 第23-25页 |
3.3.2 Translation of Slangs and Idioms | 第25-30页 |
Conclusion | 第30-32页 |
References | 第32-34页 |
Acknowledgements | 第34-35页 |
Appendix A Self-review of the Translation | 第35-36页 |
Appendix B Supervisor's Comments | 第36-37页 |
Appendix C Translation Material | 第37-86页 |