首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

尚恩·菲南自传My Side of Life翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-13页
    1.1 Shane Filan and His Autobiography My Side of Life第8-9页
    1.2 Semantic Translation Theory and Communicative Translation Theory第9-11页
    1.3 Purpose and Significance of the Translation Task第11-13页
Chapter 2 Translation Process Description第13-17页
    2.1 Preparation before Translation第13-14页
        2.1.1 Reading Related Materials第13-14页
        2.1.2 Watching Related Videos第14页
    2.2 Procedures of Translation第14-16页
        2.2.1 Understanding of the Source Text第14-15页
        2.2.2 Expression of the Source Text第15-16页
    2.3 Proofreading of Translation第16-17页
Chapter 3 Case Study第17-30页
    3.1 Major Difficulties in the Translation Process第17-18页
        3.1.1 Culture-loaded Words第17-18页
        3.1.2 Slangs and Idioms第18页
        3.1.3 Sentences with Rhetorical Devices第18页
    3.2 Semantic Translation Applied to the Translation of Sentences第18-23页
        3.2.1 Translation of Sentences with Rhetorical Devices第19-22页
        3.2.2 Translation of Long and Difficult Sentences第22-23页
    3.3 Communicative Translation Applied to the Translation of Culture-loaded Words, Slangs and Idioms第23-30页
        3.3.1 Translation of Culture-loaded Words第23-25页
        3.3.2 Translation of Slangs and Idioms第25-30页
Conclusion第30-32页
References第32-34页
Acknowledgements第34-35页
Appendix A Self-review of the Translation第35-36页
Appendix B Supervisor's Comments第36-37页
Appendix C Translation Material第37-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:《中国书院史》节选文化负载词翻译实践报告
下一篇:日本建筑思想史翻译实践报告--以顺译与倒译为中心