摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-13页 |
1.1 Research Background | 第8-10页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第10-11页 |
1.3 Research Methods | 第11页 |
1.4 Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第13-26页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-23页 |
2.1.1 Understanding the Viewpoints of Source Text | 第14页 |
2.1.2 Analysis of Culture-loaded Expressions of Source Text | 第14-22页 |
2.1.3 Familiarization of Thick Translation Theory | 第22-23页 |
2.2 Translating and Proofreading | 第23-26页 |
2.2.1 Translating | 第23-24页 |
2.2.2 Proofreading | 第24-26页 |
Chapter 3 Difficulties in Translating Culture-loaded Expressions in A History of the Chinese Academies | 第26-29页 |
3.1 Difficulties in Translating Uncertain Culture-loaded Expressions | 第26-27页 |
3.2 Difficulties in Translating Culture-loaded Expressions with No English Equivalents | 第27页 |
3.3 Difficulties in Translating Incomplete Culture-loaded Expressions | 第27-29页 |
Chapter 4 Thick-Translation-Oriented Methods of Translating Culture-loadedExpressions in A History of the Chinese Academies | 第29-37页 |
4.1 Literal Translation in Translating Uncertain Culture-loaded Expressions | 第29-30页 |
4.2 Transliteration with Annotations in Translating Culture-loaded Expressions with No English Equivalents | 第30-34页 |
4.3 Addition in Translating Incomplete Culture-loaded Expressions | 第34-37页 |
Conclusion | 第37-39页 |
Bibliography | 第39-41页 |
Acknowledgements | 第41-42页 |
Appendix A 翻译实践自评 | 第42-43页 |
Appendix B 导师评语 | 第43-44页 |
Appendix C 翻译实践 | 第44-72页 |