首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国书院史》节选文化负载词翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-13页
    1.1 Research Background第8-10页
    1.2 Research Purpose and Significance第10-11页
    1.3 Research Methods第11页
    1.4 Structure of the Report第11-13页
Chapter 2 Translation Process Description第13-26页
    2.1 Preparation before Translation第13-23页
        2.1.1 Understanding the Viewpoints of Source Text第14页
        2.1.2 Analysis of Culture-loaded Expressions of Source Text第14-22页
        2.1.3 Familiarization of Thick Translation Theory第22-23页
    2.2 Translating and Proofreading第23-26页
        2.2.1 Translating第23-24页
        2.2.2 Proofreading第24-26页
Chapter 3 Difficulties in Translating Culture-loaded Expressions in A History of the Chinese Academies第26-29页
    3.1 Difficulties in Translating Uncertain Culture-loaded Expressions第26-27页
    3.2 Difficulties in Translating Culture-loaded Expressions with No English Equivalents第27页
    3.3 Difficulties in Translating Incomplete Culture-loaded Expressions第27-29页
Chapter 4 Thick-Translation-Oriented Methods of Translating Culture-loadedExpressions in A History of the Chinese Academies第29-37页
    4.1 Literal Translation in Translating Uncertain Culture-loaded Expressions第29-30页
    4.2 Transliteration with Annotations in Translating Culture-loaded Expressions with No English Equivalents第30-34页
    4.3 Addition in Translating Incomplete Culture-loaded Expressions第34-37页
Conclusion第37-39页
Bibliography第39-41页
Acknowledgements第41-42页
Appendix A 翻译实践自评第42-43页
Appendix B 导师评语第43-44页
Appendix C 翻译实践第44-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:基于兰盖克语法理论的高中英语语法“石化”消解研究
下一篇:尚恩·菲南自传My Side of Life翻译实践报告