首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《自我救赎的意象》―大江健三郎论―翻译报告

致谢第4-5页
要旨第5-6页
摘要第6页
日语原文第9-35页
汉语译文第35-51页
前言第51页
1 翻译任务描述第51-52页
    1.1 翻译任务来源第51-52页
    1.2 翻译文本简述第52页
    1.3 翻译项目意义第52页
2 翻译过程第52-56页
    2.1 译前准备第52-54页
        2.1.1 翻译工具的准备第52-53页
        2.1.2 翻译理论的准备第53页
        2.1.3 翻译策略的选择第53-54页
        2.1.4 翻译计划的制定第54页
    2.2 翻译初稿分析与修改第54-55页
        2.2.1 知识盲区造成的错误第54页
        2.2.2 原文理解方面的困难与错误第54-55页
    2.3 翻译二稿分析与修改第55-56页
        2.3.1 专业知识缺乏导致的错误第55页
        2.3.2 文化现象翻译的再思考与修改第55页
        2.3.3 原文译文文体与修辞方面的分析与修改第55-56页
    2.4 翻译终稿的分析与润色第56页
3 翻译案例分析第56-67页
    3.1 增补翻译第56-59页
    3.2 转换翻译第59-62页
    3.3 直译和意译第62-64页
    3.4 句子的分拆、合并第64-65页
    3.5 对原文理解错误的翻译第65-67页
4 翻译实践总结第67-69页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第67-68页
    4.2 对今后工作的启发及展望第68-69页
参考文献第69-71页
附录第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《日美防卫合作指导方针》翻译报告
下一篇:《翻译家的工作》翻译报告