| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. Task Description | 第7-10页 |
| 1.1 Object Description | 第7页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第7-9页 |
| 1.3 Key Problems to be Solved | 第9-10页 |
| 2. Process Description | 第10-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第10-13页 |
| 2.1.1 Parallel Texts about Translation Report and Project Execution Plan | 第10页 |
| 2.1.2 Petroleum Industry Glossary | 第10-12页 |
| 2.1.3 Preparation of the Computer-aided Translation Tools | 第12页 |
| 2.1.4 Analysis on“Skopostheory” | 第12-13页 |
| 2.2 Process of Translation | 第13-14页 |
| 2.2.1 Analysis on Translation Material (Excerpts) | 第13-14页 |
| 2.2.2 First Translation and Problems Solving | 第14页 |
| 2.3 Translation Review and Modification | 第14-15页 |
| 3. Case Analysis | 第15-21页 |
| 3.1 Inter-disciplinary, Quantitive and Qualitative Analysis on Terms | 第15-16页 |
| 3.2 Translation Strategies for Difficult Points | 第16-18页 |
| 3.2.1 Division on Long and Difficult Sentences | 第16-17页 |
| 3.2.2 Addition on Meaning-missing Sentences | 第17-18页 |
| 3.2.3 Parallel on Slogan Sentences | 第18页 |
| 3.3 Translating Practice under the Direction of "Skopos Theory" | 第18-21页 |
| 4. Conclusion | 第21-23页 |
| Bibliography | 第23-24页 |
| Appendices | 第24-73页 |
| Appendix 1 Source Text | 第24-50页 |
| Appendix 2 Target Text | 第50-73页 |
| Acknowledgements | 第73页 |