首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨国公司年报翻译报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第一章 任务描述第11-13页
    1.1 原文简介第11页
    1.2 选择该类文本的理由第11-12页
    1.3 实践目的与意义第12页
    1.4 翻译报告的主要结构第12-13页
第二章 译前准备第13-17页
    2.1 翻译文本的确立第13页
    2.2 运用工具的准备第13-14页
    2.3 翻译理论和策略的选择第14-15页
    2.4 任务计划的制定第15-17页
第三章 翻译过程描述第17-19页
    3.1 原文的理解第17页
    3.2 译文的组织第17-18页
    3.3 译后校对第18-19页
第四章 公司年报翻译的理论指导模型第19-26页
    4.1 理论基础第19-24页
        4.1.1 重新语境化理论第19-22页
        4.1.2 语言顺应论第22-24页
    4.2 公司年报翻译的重新语境化顺应模型第24-26页
第五章 案例分析第26-32页
    5.1 文本维度分析第26-28页
        5.1.1 词汇层面第26页
        5.1.2 句子层面第26-27页
        5.1.3 语篇层面第27-28页
    5.2 话语维度分析第28-29页
        5.2.1 语言风格层面第28-29页
        5.2.2 宏观图式层面第29页
    5.3 社会维度分析第29-32页
        5.3.1 专业文化层面第29-30页
        5.3.2 政治经济环境层面第30-32页
第六章 公司年报的重新语境化顺应翻译技巧第32-45页
    6.1 文本维度第32-41页
        6.1.1 词汇层面第32-35页
            6.1.1.1 零翻译第32-33页
            6.1.1.2 增词法第33页
            6.1.1.3 词性转换第33-34页
            6.1.1.4 重复法第34页
            6.1.1.5 正反、反正译法第34-35页
        6.1.2 句子层面第35-39页
            6.1.2.1 顺序法第35-36页
            6.1.2.2 逆序法第36页
            6.1.2.3 拆译与缩译第36-37页
            6.1.2.4 视角转移第37-39页
            6.1.2.5 综合法第39页
        6.1.3 语篇层面第39-41页
            6.1.3.1 衔接第39-40页
            6.1.3.2 连贯第40-41页
    6.2 话语维度第41-42页
        6.2.1 语言风格层面第41页
        6.2.2 宏观图式层面第41-42页
    6.3 社会维度第42-45页
        6.3.1 专业文化层面第42-43页
        6.3.2 政治经济环境层面第43-45页
第七章 公司年报翻译重新语境化的顺应原则第45-46页
第八章 结语第46-47页
参考文献第47-50页
附录1 原文第50-85页
附录2 译文第85-108页
攻读硕士学位期间取得的研究成果第108-109页
致谢第109-110页
附件第110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:《义工旅行》(序言及第一章)翻译报告
下一篇:他们为什么喜欢?顾漫小说在越南的接受分析