《义工旅行》(序言及第一章)翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-12页 |
1.1 选题背景 | 第9-10页 |
1.2 选题目标及意义 | 第10页 |
1.3 实践过程简介 | 第10-11页 |
1.4 报告结构 | 第11-12页 |
第二章 源文本概述 | 第12-17页 |
2.1 作者Ken Budd简介 | 第12页 |
2.2 《义工旅行》主要内容 | 第12-13页 |
2.3 《义工旅行》文本分析 | 第13-15页 |
2.3.1 词汇特征 | 第13-14页 |
2.3.2 句式特征 | 第14页 |
2.3.3 篇章特征 | 第14-15页 |
2.4 难点分析 | 第15-17页 |
2.4.1 涵义的准确传达 | 第15页 |
2.4.2 风格的整体把握 | 第15-17页 |
第三章 翻译过程描述 | 第17-21页 |
3.1 译前安排 | 第17-18页 |
3.1.1 翻译计划 | 第17页 |
3.1.2 翻译工具 | 第17-18页 |
3.2 翻译理论准备 | 第18-19页 |
3.2.1 泰特勒翻译三原则 | 第18-19页 |
3.2.2 泰特勒三原则指导下的翻译实践 | 第19页 |
3.3 翻译过程 | 第19-20页 |
3.4 译文修订、校对 | 第20-21页 |
第四章 文本译例分析 | 第21-39页 |
4.1 词汇的翻译 | 第21-27页 |
4.1.1 词义的选择 | 第21-23页 |
4.1.2 词义的引申 | 第23-24页 |
4.1.3 增词法 | 第24-26页 |
4.1.4 重复法 | 第26-27页 |
4.2 句式的翻译 | 第27-34页 |
4.2.1 分句、合句法 | 第27-29页 |
4.2.2 被动语态的译法 | 第29-30页 |
4.2.3 名词从句的译法 | 第30-32页 |
4.2.4 定语从句的译法 | 第32-33页 |
4.2.5 状语从句的译法 | 第33-34页 |
4.3 语篇的翻译 | 第34-39页 |
4.3.1 人物对话的翻译 | 第34-37页 |
4.3.2 语篇的连贯 | 第37-39页 |
第五章 翻译实践总结 | 第39-41页 |
5.1 翻译经验 | 第39页 |
5.2 翻译教训 | 第39-40页 |
5.3 尚待解决的问题 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-106页 |
附录 1:原文The Voluntourist | 第43-77页 |
附录 2:译文 《义工旅行》 | 第77-106页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第106-107页 |
致谢 | 第107-108页 |
附件 | 第108页 |