顺应论视角下《大连市中山区志》英译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
一、任务背景 | 第8-9页 |
二、任务意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-17页 |
一、译前准备 | 第11-14页 |
(一) 资料准备 | 第11-12页 |
(二) 工具选取 | 第12页 |
(三) 地方志文本特点 | 第12-13页 |
(四) 地方志英译理论基础 | 第13-14页 |
二、翻译实施 | 第14-17页 |
(一) 初译阶段 | 第14-15页 |
(二) 审校阶段 | 第15-16页 |
(三) 定稿阶段 | 第16-17页 |
第三章 翻译问题分析 | 第17-22页 |
一、英译过程中汉语成分缺失问题 | 第17-19页 |
(一) 连词缺失问题 | 第17-18页 |
(二) 代词缺失问题 | 第18-19页 |
(三) 介词缺失问题 | 第19页 |
二、英译过程中汉语成分冗余问题 | 第19-22页 |
(一) 名词冗余问题 | 第20页 |
(二) 动词冗余问题 | 第20页 |
(三) 量词冗余问题 | 第20-22页 |
第四章 翻译问题解决方案 | 第22-39页 |
一、增译方法的应用 | 第22-33页 |
(一) 连词的增译 | 第23-27页 |
1、并列连词 | 第23-24页 |
2、因果连词 | 第24-25页 |
3、转折连词 | 第25-27页 |
(二) 代词的增译 | 第27-29页 |
1、人称代词 | 第27-28页 |
2、关系代词 | 第28-29页 |
(三) 介词的增译 | 第29-33页 |
1、时间介词 | 第30-31页 |
2、地点介词 | 第31-32页 |
3、原因介词 | 第32-33页 |
二、省译方法的应用 | 第33-39页 |
(一) 名词的省译 | 第33-35页 |
(二) 动词的省译 | 第35-36页 |
(三) 量词的省译 | 第36-39页 |
第五章 翻译实践总结 | 第39-41页 |
一、翻译实践的收获与价值 | 第39-40页 |
二、翻译实践的局限及问题 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录 | 第43-104页 |
致谢 | 第104页 |