| 中文摘要 | 第5页 |
| РЕЗЮМЕ | 第6-8页 |
| 一、项目介绍 | 第8-10页 |
| (一) 项目背景 | 第8页 |
| (二) 项目内容 | 第8-10页 |
| 二、译前准备 | 第10-16页 |
| (一) 译前实践准备 | 第10-11页 |
| (二) 译前文本分析 | 第11-14页 |
| 1. 合同的结构特点 | 第11-12页 |
| 2. 合同的语言特点 | 第12-14页 |
| (三) 理论准备 | 第14-16页 |
| 1. 应用翻译 | 第14页 |
| 2. 功能对等理论的基本观点 | 第14-16页 |
| 三、功能对等理论指导下的合同翻译分析 | 第16-32页 |
| (一) 功能对等理论在合同翻译中的应用 | 第16-25页 |
| 1. 词汇的处理 | 第16-19页 |
| 2. 句子的处理 | 第19-23页 |
| 3. 整体篇章的处理 | 第23-25页 |
| (二) 翻译的检验 | 第25-27页 |
| (三) 合同翻译中的注意事项 | 第27-32页 |
| 四、实践总结 | 第32-33页 |
| (一) 译前准备的重要性 | 第32页 |
| (二) 收获与不足 | 第32-33页 |
| 结语 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 附录 | 第35-70页 |
| 致谢 | 第70页 |