| ACKNOWLEDGEMENTS | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. PROJECT INTRODUCTION | 第7-10页 |
| 1.1 Introduction of Project Background | 第7-8页 |
| 1.2 Significance and Objective of Translation Project | 第8-10页 |
| 2. PROCESS OF TRANSLATION | 第10-12页 |
| 2.1 Pre-Task Preparation | 第10页 |
| 2.2 The Translation Stage | 第10-11页 |
| 2.3 Post-task activities | 第11-12页 |
| 3. DIFFICULTIES IN TRANSLATING COLLOQUIAL WORDS | 第12-18页 |
| 3.1 Difficulty in Dealing with Cultural Image of Colloquial Words | 第12-14页 |
| 3.2 Difficulty in Re-presenting Stylistic Function of Colloquial Words | 第14-16页 |
| 3.3 Difficulty in Addressing on Delexicalization of Colloquial Words | 第16-18页 |
| 4. SOLUTIONS TO THE DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第18-30页 |
| 4.1 The Introduction of Skopos Theory | 第18-19页 |
| 4.2 The Guiding Significance of the Skopos Theory to the Project | 第19-20页 |
| 4.3 Translation Methods for Three difficulties | 第20-30页 |
| 4.3.1 Transliteration+Annotation for Dealing with the First Difficulty | 第20-23页 |
| 4.3.2 Correspondence Translation for Addressing on the Second Difficulty | 第23-26页 |
| 4.3.3 Free Translation for Tackling the Third Difficulty | 第26-30页 |
| 5. CONCLUSION | 第30-31页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第31-33页 |
| APPENDIX Ⅰ: THE SOURCE TEXT | 第33-46页 |
| APPENDIX Ⅱ: THE TARGET TEXT | 第46-64页 |
| APPENDIX Ⅲ: GLOSSARY | 第64-66页 |