首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诺德翻译理论在《儿童文学经典手册》翻译中的应用

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
引言第9-11页
第一章 目标文本文体特点第11-12页
第二章 翻译过程描述第12-14页
    2.1 译前准备第12-13页
    2.2 正式翻译阶段第13页
    2.3 译后修改和审校第13-14页
第三章 诺德的“功能加忠诚”理论第14-18页
    3.1 理论框架及目标文本的功能分析第14-15页
    3.2 忠诚原则在翻译过程中的体现第15-16页
    3.3 基于文本特征和翻译要求的翻译策略第16-18页
第四章 译例分析第18-31页
    4.1 语用类翻译问题第18-20页
    4.2 跨文化翻译问题第20-25页
        4.2.1 文本类型惯例第20-21页
        4.2.2 一般文体使用惯例第21-24页
        4.2.3 文化词语第24-25页
    4.3 语际翻译问题第25-29页
        4.3.1 词性转换第25-27页
        4.3.2 句子成分转换第27-28页
        4.3.3 肯、否定转换第28-29页
    4.4 文本类型翻译问题第29-31页
总结第31-32页
参考文献第32-33页
附录一 翻译实践文本第33-89页
附录二 翻译实践证明第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性在学术专著翻译(汉译英)中的应用
下一篇:科普文本英译汉中的人际语法隐喻现象分析及翻译策略