诺德翻译理论在《儿童文学经典手册》翻译中的应用
| 致谢 | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 第一章 目标文本文体特点 | 第11-12页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2 正式翻译阶段 | 第13页 |
| 2.3 译后修改和审校 | 第13-14页 |
| 第三章 诺德的“功能加忠诚”理论 | 第14-18页 |
| 3.1 理论框架及目标文本的功能分析 | 第14-15页 |
| 3.2 忠诚原则在翻译过程中的体现 | 第15-16页 |
| 3.3 基于文本特征和翻译要求的翻译策略 | 第16-18页 |
| 第四章 译例分析 | 第18-31页 |
| 4.1 语用类翻译问题 | 第18-20页 |
| 4.2 跨文化翻译问题 | 第20-25页 |
| 4.2.1 文本类型惯例 | 第20-21页 |
| 4.2.2 一般文体使用惯例 | 第21-24页 |
| 4.2.3 文化词语 | 第24-25页 |
| 4.3 语际翻译问题 | 第25-29页 |
| 4.3.1 词性转换 | 第25-27页 |
| 4.3.2 句子成分转换 | 第27-28页 |
| 4.3.3 肯、否定转换 | 第28-29页 |
| 4.4 文本类型翻译问题 | 第29-31页 |
| 总结 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录一 翻译实践文本 | 第33-89页 |
| 附录二 翻译实践证明 | 第89页 |