| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第1章 引言 | 第13-15页 |
| 第2章 Shale Oil Production Process翻译文本简介 | 第15-17页 |
| 2.1 页岩油背景介绍 | 第15页 |
| 2.1.1 页岩油介绍 | 第15页 |
| 2.1.2 页岩油行业介绍 | 第15页 |
| 2.2 Shale Oil Production Process主要翻译内容介绍 | 第15-17页 |
| 第3章 Shale Oil Production Process翻译过程描述 | 第17-21页 |
| 3.1 译前准备 | 第17-19页 |
| 3.1.1 译前翻译工具的准备 | 第17页 |
| 3.1.2 翻译理论准备 | 第17-18页 |
| 3.1.3 平行文本的准备 | 第18-19页 |
| 3.1.4 页岩油背景知识的准备 | 第19页 |
| 3.2 翻译过程 | 第19-20页 |
| 3.2.1 术语表的制定 | 第19-20页 |
| 3.2.2 翻译进度掌控 | 第20页 |
| 3.2.3 译文审校 | 第20页 |
| 3.3 小结 | 第20-21页 |
| 第4章 翻译理论的运用与案例分析 | 第21-38页 |
| 4.1 Shale Oil Production Process文本分析 | 第21-23页 |
| 4.1.1 Shale Oil Production Process文外因素分析 | 第21-22页 |
| 4.1.2 Shale Oil Production Process文内因素分析 | 第22-23页 |
| 4.2 纽马克的文本理论指导下的翻译文本解读 | 第23页 |
| 4.3 Shale Oil Production Process文本特征分析 | 第23-27页 |
| 4.3.1 Shale Oil Production Process用词特点 | 第23-24页 |
| 4.3.2 Shale Oil Production Process语篇特点 | 第24-27页 |
| 4.4 翻译问题分析及应对方法 | 第27-38页 |
| 4.4.1 专业术语的翻译问题及应对方案 | 第27-30页 |
| 4.4.2 小词的解决方案 | 第30-34页 |
| 4.4.3 长句子的处理方法 | 第34-38页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第38-41页 |
| 5.1 从事页岩油翻译译员的职业素养 | 第38-39页 |
| 5.2 翻译问题的反思和思考 | 第39页 |
| 5.3 对页岩油英语翻译工作的展望 | 第39-41页 |
| 结论 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-45页 |
| 附录 | 第45-95页 |
| 附录1 原文 | 第45-72页 |
| 附录2 译文 | 第72-92页 |
| 附录3 术语表 | 第92-95页 |
| 致谢 | 第95页 |