企业网站汉译实践报告--以Tradeshift网站翻译(节选)为例
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 理论依据 | 第8-10页 |
第二章 任务实施 | 第10-13页 |
2.1 实施过程 | 第10-11页 |
2.1.1 译前知识准备 | 第10页 |
2.1.2 译中翻译步骤 | 第10-11页 |
2.1.3 译后质量完善 | 第11页 |
2.2 翻译过程中遇到的难点 | 第11-12页 |
2.2.1 词汇层面 | 第11页 |
2.2.2 句法层面 | 第11页 |
2.2.3 语言风格层面 | 第11-12页 |
2.3 具体解决方法 | 第12-13页 |
2.3.1 文本分析 | 第12页 |
2.3.2 寻找平行文本 | 第12页 |
2.3.3 中外企业网站对比分析 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-25页 |
3.1 词汇层面 | 第13-15页 |
3.1.1 词义延伸法 | 第13-14页 |
3.1.2 词性转换法 | 第14-15页 |
3.2 句法层面 | 第15-21页 |
3.2.1 省略法 | 第16页 |
3.2.2 增补法 | 第16-19页 |
3.2.3 正说反译法与反说正译法 | 第19页 |
3.2.4 分译法与合译法 | 第19-21页 |
3.3 语言风格层面 | 第21-25页 |
3.3.1 口号式的语言 | 第21-23页 |
3.3.2 运用修辞手法 | 第23-25页 |
第四章 结语 | 第25-27页 |
4.1 对该项目的认识 | 第25-26页 |
4.2 该项目的实际意义与局限性 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附件 (源语和译文文本) | 第28-75页 |
致谢 | 第75页 |