首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Textual Study of the Translation of the Criminal Law of PRC

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-8页
Contents第8-10页
Lists of Tables第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions第12页
    1.3 Research Method第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-25页
    2.1 Overview and Analysis on Chinese Modern Legal Translation第14-16页
        2.1.1 The Origins of modern Chinese Legal Translation第14页
        2.1.2 Legal Translation during Modern Westernization Movement (the 60-90to the Mid 19th Century)第14-15页
        2.1.3 Legal Translation during the Reforms and Modification of the Law第15-16页
    2.2 Analysis of Academic Research of Legal Translation in Contemporary China第16-17页
    2.3 Study on Legal Translations of Foreign Countries第17-18页
    2.4 Lexical Features of Legal English第18-25页
        2.4.1 Formal Words第18-19页
        2.4.2 Technical Words第19-20页
        2.4.3 Archaic Words第20-21页
        2.4.4 Loan Words第21-22页
        2.4.5 Common Words with Uncommon Meaning第22-23页
        2.4.6 Modal Verbs第23-25页
Chapter 3 Introduction to the Lexical Features of the English Versions of Criminal Law of PRC第25-36页
    3.1 Lexical Density第25-26页
    3.2 Type/ token Ratio第26-27页
    3.3 Word Frequency and Key Words第27-36页
        3.3.1 Use of Technical Terms第28-30页
        3.3.2 Use of Archaic Words第30-31页
        3.3.3 Use of Loan Words第31-32页
        3.3.4 Use of Common Words with Uncommon Meaning第32-34页
        3.3.5 Modal Verbs第34-36页
Chapter 4 The Problems in the Translation of Legal Terms in Criminal Law of PRC第36-46页
    4.1 Problems in the Translation of Content Words第36-44页
        4.1.1 Omission第36-38页
        4.1.2 Nonconformity of the Translated Terms第38-40页
        4.1.3 Improper Translation第40-44页
    4.2 Problems in the Translation of Functional Words第44-46页
Chapter 5 Translation Methods of Criminal Law第46-53页
    5.1 Translation of Ancient Vocabulary第46-49页
        5.1.1 Literal Translation for Words with Corresponding Terms第46-47页
        5.1.2 Liberal Translation for Words without Corresponding Terms第47-48页
        5.1.3 Explanation for Words without Exact Corresponding Terms第48-49页
    5.2. The Translation of Four-character Word第49-51页
        5.2.1. Liberal Translation for Idiom第49-50页
        5.2.2 Translation for Other Four-character Word第50-51页
    5.3 The Translation of Common Words with Uncommon Meaning第51-53页
        5.3.1 Liberal Translation for Ancient Vocabulary第51页
        5.3.2 Literal Translation and Liberal Translation for Four-character-word第51-52页
        5.3.3 Amplification for Modern Vocabulary第52-53页
Chapter 6 Conclusion第53-55页
    6.1 Research Findings第53页
    6.2 Limitations and Suggestions第53-54页
    6.3 Prospects for the Research第54-55页
References第55-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:汉英语义重心差异对同声传译质量的影响个案研究
下一篇:A Corpus-based Study on Modality in Chinese Criminal Law and Its English Version