| Abstract in English | 第7页 |
| Abstract in Chinese | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background of the Research | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Research | 第10-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-21页 |
| 2.1 The Domestic Drama Translation Studies | 第13-15页 |
| 2.2 The Overseas Drama Translation Studies | 第15-19页 |
| 2.2.1 Research on Semiology | 第15-16页 |
| 2.2.2 Research on Performability | 第16-18页 |
| 2.2.3 Research on Nonverbal System | 第18页 |
| 2.2.4 Research on Acceptability | 第18-19页 |
| 2.3 Summary | 第19-21页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第21-27页 |
| 3.1 Susan Bassnett and Her Labyrinth | 第21-23页 |
| 3.2 Performability | 第23-27页 |
| 3.2.1 Speakability | 第23-25页 |
| 3.2.2 Actability | 第25-27页 |
| Chapter Four Translation of Harry Potter and the Cursed Child Guided by thePerformability Principle | 第27-51页 |
| 4.1 To Achieve Speakability | 第28-36页 |
| 4.1.1 Colloquialism | 第28-31页 |
| 4.1.2 Terseness | 第31-33页 |
| 4.1.3 Musicality | 第33-36页 |
| 4.2 To Achieve Actability | 第36-41页 |
| 4.2.1 Physical Activities | 第36-39页 |
| 4.2.2 Psychological Activities | 第39-41页 |
| 4.3 To Achieve Individuality | 第41-45页 |
| 4.3.1 Using Dialects | 第41-43页 |
| 4.3.2 Characterization of Speech | 第43-45页 |
| 4.4 To Achieve Acceptability | 第45-51页 |
| 4.4.1 Translation of Idioms | 第45-48页 |
| 4.4.2 Translation of Pragmatic Differences | 第48-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-53页 |
| 5.1 Major Findings | 第51-52页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| Appendix | 第56-93页 |