首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

可表演性原则指导下的戏剧汉译研究--以《哈利·波特与被诅咒的孩子》为例

Abstract in English第7页
Abstract in Chinese第8-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Research第9-10页
    1.2 Significance of the Research第10页
    1.3 Structure of the Research第10-13页
Chapter Two Literature Review第13-21页
    2.1 The Domestic Drama Translation Studies第13-15页
    2.2 The Overseas Drama Translation Studies第15-19页
        2.2.1 Research on Semiology第15-16页
        2.2.2 Research on Performability第16-18页
        2.2.3 Research on Nonverbal System第18页
        2.2.4 Research on Acceptability第18-19页
    2.3 Summary第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-27页
    3.1 Susan Bassnett and Her Labyrinth第21-23页
    3.2 Performability第23-27页
        3.2.1 Speakability第23-25页
        3.2.2 Actability第25-27页
Chapter Four Translation of Harry Potter and the Cursed Child Guided by thePerformability Principle第27-51页
    4.1 To Achieve Speakability第28-36页
        4.1.1 Colloquialism第28-31页
        4.1.2 Terseness第31-33页
        4.1.3 Musicality第33-36页
    4.2 To Achieve Actability第36-41页
        4.2.1 Physical Activities第36-39页
        4.2.2 Psychological Activities第39-41页
    4.3 To Achieve Individuality第41-45页
        4.3.1 Using Dialects第41-43页
        4.3.2 Characterization of Speech第43-45页
    4.4 To Achieve Acceptability第45-51页
        4.4.1 Translation of Idioms第45-48页
        4.4.2 Translation of Pragmatic Differences第48-51页
Chapter Five Conclusion第51-53页
    5.1 Major Findings第51-52页
    5.2 Limitations and Suggestions第52-53页
Bibliography第53-55页
Acknowledgements第55-56页
Appendix第56-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《源氏物語》(现代版)翻译实践报告
下一篇:功能对等理论视角下传记文学的翻译--以《卡拉瓦乔》汉译为例