中文摘要 | 第3页 |
Аннотация | 第4-7页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章《中华人民共和国和乌克兰领事条约》原文分析及译前准备 | 第9-12页 |
1.1 翻译任务介绍 | 第9-10页 |
1.2 译前准备及工具使用 | 第10-11页 |
1.3 翻译时间计划及质量的控制 | 第11-12页 |
第二章《中华人民共和国和乌克兰领事条约》中的词汇和句式特点与翻译 | 第12-23页 |
2.1 词汇特点与翻译 | 第13-19页 |
2.1.1 公文专业术语的使用 | 第13-16页 |
2.1.2 动名词的使用 | 第16-18页 |
2.1.3 前置词和连接词的使用 | 第18-19页 |
2.2 句式特点与翻译 | 第19-23页 |
2.2.1 被动句式的使用 | 第19-21页 |
2.2.2 条件状语从句的使用 | 第21-23页 |
第三章《中华人民共和国和乌克兰领事条约》汉译俄的翻译方法与分析 | 第23-29页 |
3.1 增减策略 | 第23-26页 |
3.1.1 增译方法 | 第23-25页 |
3.1.2 减译方法 | 第25-26页 |
3.2 分合策略 | 第26-29页 |
3.2.1 分译方法 | 第26-27页 |
3.2.2 合译方法 | 第27-29页 |
第四章 《中华人民共和国和乌克兰领事条约》的翻译实践总结 | 第29-32页 |
4.1 翻译心得 | 第29页 |
4.2 翻译中获得的经验和收获 | 第29-30页 |
4.3 尚待解决的问题 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
致谢 | 第35-37页 |
附录 原文/译文 | 第37-67页 |