Acknowledgements | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
中文摘要 | 第9-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter 1. Literature Review of Cultural Translation | 第12-41页 |
1.1 Cultural Translation Studies | 第12-26页 |
1.1.1 Cultural Translation Studies in the West | 第13-15页 |
1.1.2 Cultural Translation Studies in China | 第15-18页 |
1.1.3 Cultural Imagery in Literary Translation | 第18-21页 |
1.1.3.1 The Relationship Between Culture and Imagery and the Definition of Cultural Imagery | 第18-20页 |
1.1.3.2 Translation of Cultural Imagery | 第20-21页 |
1.1.4 Four Clashing Models of Translating Cultural Factors | 第21-23页 |
1.1.5 Translatability of Cultural Factors | 第23-26页 |
1.2 Reader-oriented Cultural Translation Theories | 第26-33页 |
1.2.1 Role of Receptor toward Cultural Translation | 第27-28页 |
1.2.2 A Survey of Scholars' Views on Reader-oriented Translation Theories | 第28-29页 |
1.2.3 Nida's Functional Equivalence | 第29-33页 |
1.2.3.1 Content of Functional Equivalence | 第29-30页 |
1.2.3.2 Further Interpretation on Functional Equivalence | 第30-31页 |
1.2.3.3 Evaluation on Functional Equivalence | 第31-33页 |
1.3 Strategies and Principles for Cultural Translation | 第33-41页 |
1.3.1 Domestication and Foreignization | 第33-35页 |
1.3.2 Introduction to Six Translation Methods for Cultural Exchange | 第35-38页 |
1.3.3 Translation methods: Regular Means and Strategic Means | 第38-39页 |
1.3.4 Nida's Principles for Producing Functional Equivalence in Cultural Translation | 第39-41页 |
Chapter 2. Data Source: The True Story of Ah Q | 第41-45页 |
2.1 Introduction to The True Story of Ah Q | 第41-42页 |
2.2 Cultural Factors in Ah Q | 第42-43页 |
2.3 Brief Introduction to Various Versions of Ah Q | 第43-44页 |
2.4 Brief Introduction to Yang Xianyi and Lyell | 第44-45页 |
Chapter 3. Data Analyses and Interpretation | 第45-83页 |
3.1 Criterion for Classifying Cultural Factors and Translation Methods | 第45-46页 |
3.2 Translation Methods of External Cultural Factors | 第46-71页 |
3.2.1 Translation Methods of Unique Chinese Designation | 第46-52页 |
3.2.1.1 Translation Methods on Unique Chinese Designation | 第47-52页 |
3.2.1.2 Specific Examples Analyses | 第52页 |
3.2.2 Translation Methods of Convention and Customs | 第52-57页 |
3.2.2.1 Rendition of Some Ancient Customs | 第53-55页 |
3.2.2.2 Translation Methods of Address Forms | 第55-57页 |
3.2.3 Translation Methods of Literature and Art | 第57-68页 |
3.2.3.1 Translation Methods of Literature and Art | 第57-60页 |
3.2.3.2 Translation Methods of Allusions | 第60-65页 |
3.2.3.3 Translation Methods of Idioms and Proverbs | 第65-68页 |
3.2.3.4 Translation Methods of Text | 第68-71页 |
3.2.3.4.1 Rendition of Elegant Ancient Expression | 第69页 |
3.2.3.4.2 Loan-expression for a New Sense | 第69-70页 |
3.2.3.4.3 Translation of Ironic Expression | 第70页 |
3.2.3.4.4 Translation of Foreign Language | 第70-71页 |
3.3 Translation Methods of Internal Cultural Factors | 第71-83页 |
3.3.1 Translation Methods of Traditional Ethics | 第71-75页 |
3.3.1.1 Moral Codes Can Be Literally Transferred | 第71-73页 |
3.3.1.2 Moral Terms Asking for Interpretation | 第73-75页 |
3.3.2 Translation Methods of Religion and Mythology | 第75-78页 |
3.3.3 Translation Methods of History | 第78-83页 |
Chapter 4. Concluding Remarks | 第83-90页 |
4.1 Strategies for Producing Functional Equivalence in Cultural Translation | 第83-84页 |
4.2 Reader's Role toward Cultural Translation | 第84-86页 |
4.3 Translatability on Cultural Translation | 第86-87页 |
4.4 Thinking on Cultural Translation | 第87-90页 |
Reservation | 第90-91页 |
Bibliography | 第91-94页 |