首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

On the Reader-oriented Translation of Cultural Factors in Literary Translation

Acknowledgements第7-8页
Abstract第8页
中文摘要第9-10页
Introduction第10-12页
Chapter 1. Literature Review of Cultural Translation第12-41页
    1.1 Cultural Translation Studies第12-26页
        1.1.1 Cultural Translation Studies in the West第13-15页
        1.1.2 Cultural Translation Studies in China第15-18页
        1.1.3 Cultural Imagery in Literary Translation第18-21页
            1.1.3.1 The Relationship Between Culture and Imagery and the Definition of Cultural Imagery第18-20页
            1.1.3.2 Translation of Cultural Imagery第20-21页
        1.1.4 Four Clashing Models of Translating Cultural Factors第21-23页
        1.1.5 Translatability of Cultural Factors第23-26页
    1.2 Reader-oriented Cultural Translation Theories第26-33页
        1.2.1 Role of Receptor toward Cultural Translation第27-28页
        1.2.2 A Survey of Scholars' Views on Reader-oriented Translation Theories第28-29页
        1.2.3 Nida's Functional Equivalence第29-33页
            1.2.3.1 Content of Functional Equivalence第29-30页
            1.2.3.2 Further Interpretation on Functional Equivalence第30-31页
            1.2.3.3 Evaluation on Functional Equivalence第31-33页
    1.3 Strategies and Principles for Cultural Translation第33-41页
        1.3.1 Domestication and Foreignization第33-35页
        1.3.2 Introduction to Six Translation Methods for Cultural Exchange第35-38页
        1.3.3 Translation methods: Regular Means and Strategic Means第38-39页
        1.3.4 Nida's Principles for Producing Functional Equivalence in Cultural Translation第39-41页
Chapter 2. Data Source: The True Story of Ah Q第41-45页
    2.1 Introduction to The True Story of Ah Q第41-42页
    2.2 Cultural Factors in Ah Q第42-43页
    2.3 Brief Introduction to Various Versions of Ah Q第43-44页
    2.4 Brief Introduction to Yang Xianyi and Lyell第44-45页
Chapter 3. Data Analyses and Interpretation第45-83页
    3.1 Criterion for Classifying Cultural Factors and Translation Methods第45-46页
    3.2 Translation Methods of External Cultural Factors第46-71页
        3.2.1 Translation Methods of Unique Chinese Designation第46-52页
            3.2.1.1 Translation Methods on Unique Chinese Designation第47-52页
            3.2.1.2 Specific Examples Analyses第52页
        3.2.2 Translation Methods of Convention and Customs第52-57页
            3.2.2.1 Rendition of Some Ancient Customs第53-55页
            3.2.2.2 Translation Methods of Address Forms第55-57页
        3.2.3 Translation Methods of Literature and Art第57-68页
            3.2.3.1 Translation Methods of Literature and Art第57-60页
            3.2.3.2 Translation Methods of Allusions第60-65页
            3.2.3.3 Translation Methods of Idioms and Proverbs第65-68页
        3.2.3.4 Translation Methods of Text第68-71页
            3.2.3.4.1 Rendition of Elegant Ancient Expression第69页
            3.2.3.4.2 Loan-expression for a New Sense第69-70页
            3.2.3.4.3 Translation of Ironic Expression第70页
            3.2.3.4.4 Translation of Foreign Language第70-71页
    3.3 Translation Methods of Internal Cultural Factors第71-83页
        3.3.1 Translation Methods of Traditional Ethics第71-75页
            3.3.1.1 Moral Codes Can Be Literally Transferred第71-73页
            3.3.1.2 Moral Terms Asking for Interpretation第73-75页
        3.3.2 Translation Methods of Religion and Mythology第75-78页
        3.3.3 Translation Methods of History第78-83页
Chapter 4. Concluding Remarks第83-90页
    4.1 Strategies for Producing Functional Equivalence in Cultural Translation第83-84页
    4.2 Reader's Role toward Cultural Translation第84-86页
    4.3 Translatability on Cultural Translation第86-87页
    4.4 Thinking on Cultural Translation第87-90页
Reservation第90-91页
Bibliography第91-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:Fuzziness in Legislative English and Its Equivalent Translation
下一篇:我国第三部门的公共性:危机与救治