首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

机器翻译+译后编辑在英汉翻译中的使用--以说明类文本和新媒体文本的翻译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-12页
第一章 案例描述和案例特点第12-14页
    第一节 两个项目案例描述第12-13页
    第二节 说明类文本和新媒体文本的特点第13-14页
第二章 机器翻译与译后编辑原则第14-16页
    第一节 机器翻译的特点第14页
    第二节 译后编辑的分类和使用目的第14-16页
第三章 机器翻译和译后编辑在两类英中文本中的使用范围第16-24页
    第一节 机器翻译+简单译后编辑的适用范围第16-19页
        一、简单句第16-18页
        二、常见术语第18-19页
    第二节 机器翻译+全面译后编辑的适用范围第19-24页
        一、多义词第19-21页
        二、逻辑关系第21-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录第26-62页
    医疗设备维护说明英译中项目第26-36页
    新媒体文本翻译项目第36-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:英文表层结构对英汉翻译的影响及应对策略--以《颠覆的未来》翻译项目为例
下一篇:文本类型翻译理论观照下工作报告的英译--基于它基金动物保护公益项目的案例分析