首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中的听辨深度不足问题及对策--以2016海外基础设施投资高峰论坛模拟会议为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
引言第9-10页
第一章 汉英交替传译中的听辩第10-13页
    (一) 口译听辩的重要性及深浅度第10-11页
    (二) 母语听辩的特殊性第11-13页
第二章 案例介绍第13-14页
    (一) 案例背景介绍第13页
    (二) 译前准备第13-14页
第三章 汉英交替传译的听辩深度不足第14-20页
    (一) 逻辑引申意义理解深度不足第14-16页
    (二) 专业行业意义理解深度不足第16-19页
    (三) 社会文化意义理解深度不足第19页
    (四) 文学修辞意义理解深度不足第19-20页
第四章 听辩不深问题的解决方案第20-24页
    (一) 知识储备第20-22页
        1、长期知识积累第20-21页
        2、译前准备第21-22页
    (二) 信息挖掘专项练习第22-24页
结语第24-25页
参考文献第25-26页
附录一:源语文本第26-32页
附录二:译语文本第32-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:汉英翻译中的语篇连贯和翻译策略--以《办好中国的事情,关键在党》图书翻译项目为例
下一篇:英汉交传中非流利停顿现象与相应对策--以2016年APEC利马峰会模拟会议为例