致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 汉英交替传译中的听辩 | 第10-13页 |
(一) 口译听辩的重要性及深浅度 | 第10-11页 |
(二) 母语听辩的特殊性 | 第11-13页 |
第二章 案例介绍 | 第13-14页 |
(一) 案例背景介绍 | 第13页 |
(二) 译前准备 | 第13-14页 |
第三章 汉英交替传译的听辩深度不足 | 第14-20页 |
(一) 逻辑引申意义理解深度不足 | 第14-16页 |
(二) 专业行业意义理解深度不足 | 第16-19页 |
(三) 社会文化意义理解深度不足 | 第19页 |
(四) 文学修辞意义理解深度不足 | 第19-20页 |
第四章 听辩不深问题的解决方案 | 第20-24页 |
(一) 知识储备 | 第20-22页 |
1、长期知识积累 | 第20-21页 |
2、译前准备 | 第21-22页 |
(二) 信息挖掘专项练习 | 第22-24页 |
结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一:源语文本 | 第26-32页 |
附录二:译语文本 | 第32-38页 |