首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英翻译中的语篇连贯和翻译策略--以《办好中国的事情,关键在党》图书翻译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 《办好中国的事情,关键在党》项目简介第11-13页
    (一)项目概况第11页
    (二)项目特点和难点第11-13页
第二章 语篇连贯第13-18页
    (一)语篇连贯的定义第13页
    (二)语篇不连贯的表现及原因第13-18页
        1. 缺乏衔接第13-14页
        2. 没有形成信息流第14-16页
        3. 缺乏语境意识第16-18页
第三章 翻译策略第18-28页
    (一)合理使用衔接第18-20页
        1. 运用词语衔接第18-19页
        2. 运用语法衔接第19-20页
    (二)形成信息流第20-24页
        1. 梳理逻辑关系第20-22页
        2. 减少主语频繁转换第22-23页
        3. 转变叙述视角第23-24页
    (三)培养语境意识第24-28页
        1. 结合上下文分析语境第25页
        2. 结合常识分析语境第25-28页
结语第28-29页
参考文献第29-30页
附录第30-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中不当停顿现象的成因与应对策略--以“大数据论坛”模拟会议为例
下一篇:汉英交替传译中的听辨深度不足问题及对策--以2016海外基础设施投资高峰论坛模拟会议为例