首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《德国复兴银行与中华人民共和国财政部贷款合同》翻译报告

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
Chapter One INTRODUCTION第7-12页
    1.1 Significance of Contract Translation第7页
    1.2 Literature Review of Contract Translation第7-8页
    1.3 Introduction of the Loan Agreement第8页
    1.4 Reasons for Selecting the Loan Agreement Translation for Report第8-12页
        1.4.1 Professionality第8-10页
        1.4.2 Representativeness第10-12页
Chapter Two RATIONALE第12-17页
    2.1 Reiss's Text Typology Theory第12-13页
    2.2 Analyses of the Loan Agreement Typology and Function第13页
    2.3 Translation Principles Based on Text Typology Theory第13-17页
        2.3.1 Faithfulness第13-14页
        2.3.2 Accuracy第14-15页
        2.3.3 Consistency第15页
        2.3.4 Simplicity第15-17页
Chapter Three TRANSLATION METHODS IN THE LOAN AGREEMENTTRANSLATION第17-23页
    3.1 Lexical Level第17-19页
        3.1.1 Conversion第17-18页
        3.1.2 Amplification第18页
        3.1.3 Omission第18-19页
    3.2 Syntactic Level第19-23页
        3.2.1 Translation in Order第20页
        3.2.2 Translation in Reverse Order第20-21页
        3.2.3 Division第21-22页
        3.2.4 Passive Voice and Active Voice第22-23页
Chapter Four CONCLUSION第23-24页
    4.1 Findings of This Thesis第23页
    4.2 Limitations of This Thesis第23-24页
REFERENCES第24-25页
APPENDIX Ⅰ Original Text第25-63页
APPENDIX Ⅱ Target Text第63-92页
ACKNOWLEDGEMENTS第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:《欧洲议会》翻译报告
下一篇:面向数据挖掘应用的原型系统的研究与设计