ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
1.1 Project Background | 第7页 |
1.2 Purpose of Translation | 第7-8页 |
1.3 Significance of the Project | 第8-9页 |
Chapter Two TEXT ANALYSIS | 第9-12页 |
2.1 Text Typology | 第9-10页 |
2.2 Features of the Source Text | 第10-12页 |
Chapter Three PROCESS DESCRIPTION | 第12-15页 |
3.1 Pre-Preparation | 第12-13页 |
3.1.1 Theoretical Preparation | 第12页 |
3.1.2 Parallel Texts | 第12页 |
3.1.3 Translation Tools | 第12-13页 |
3.2 Checking after Translation | 第13-15页 |
3.2.1 Checking Translation Accuracy | 第13-14页 |
3.2.2 Polishing Translation Expressions | 第14-15页 |
Chapter Four DIFFICULTIES AND SOLUTIONS | 第15-23页 |
4.1 Difficulties | 第15-17页 |
4.1.1 Comprehension and Expression Problems in Terms Translation | 第15页 |
4.1.2 Long and Complicated Sentences | 第15-16页 |
4.1.3 Personal Pronoun | 第16-17页 |
4.2 Solutions | 第17-23页 |
4.2.1 Parallel Texts | 第17-18页 |
4.2.2 Restructuring | 第18-20页 |
4.2.3 Replacement | 第20-23页 |
Chapter Five SUMMARY | 第23-25页 |
5.1 Rewards from the Translation Project | 第23-24页 |
5.2 Limitations | 第24-25页 |
REFERENCES | 第25-26页 |
APPENDIX | 第26-82页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第82页 |