| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 任务背景 | 第7页 |
| 1.2 文本选择 | 第7-9页 |
| 第二章 译前准备 | 第9-11页 |
| 2.1 专业知识准备 | 第9页 |
| 2.2 心理准备 | 第9-10页 |
| 2.3 预测可能会出现的问题 | 第10-11页 |
| 第三章 案例分析 | 第11-25页 |
| 3.1 有效的笔记 | 第11-18页 |
| 3.1.1 笔记的内容 | 第11-15页 |
| 3.1.2 笔记的数量 | 第15-17页 |
| 3.1.3 笔记的语言 | 第17-18页 |
| 3.2 词性转换 | 第18-25页 |
| 3.2.1 动态对等翻译理论 | 第18-19页 |
| 3.2.2 动态对等翻译理论的应用 | 第19-25页 |
| 第四章 任务总结 | 第25-26页 |
| 4.1 自我评价 | 第25页 |
| 4.2 今后学习的展望 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录一 口译实践原文 | 第27-33页 |
| 附录二 口译实践译文 | 第33-37页 |
| 致谢 | 第37-38页 |