首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《燃烧的人》翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Background of the Translation Task第8页
    1.2 Significance of the Translation Task第8-9页
    1.3 Structure of the Report第9-10页
Chapter 2 Task Description第10-12页
    2.1 Choice of the Task第10页
    2.2 Introduction to Phillip Margolin第10-11页
    2.3 Introduction to The Burning Man第11-12页
Chapter 3 Process Description第12-15页
    3.1 Preparation before Translation第12-14页
        3.1.1 Theoretical Guidance第12-13页
        3.1.2 Text Analysis and Difficulties第13-14页
    3.2 Translation Process第14页
    3.3 Proofreading Process第14-15页
Chapter 4 Case Analysis第15-22页
    4.1 Level Shifts in the Translation of The Burning Man第15-16页
    4.2 Structure Shifts in the Translation of The Burning Man第16-19页
        4.2.1 Passive Voice to Active Voice第16-17页
        4.2.2 Subject-Prominent to Topic-Prominent Sentences第17-18页
        4.2.3 Inanimate Subjects to Animate Subjects第18页
        4.2.4 Negative Expressions to Affirmative Expressions第18-19页
    4.3 Class Shifts in the Translation of The Burning Man第19-22页
        4.3.1 English Nouns to Chinese Verbs第20页
        4.3.2 English Prepositions to Chinese Verbs第20-21页
        4.3.3 English Adjectives to Chinese Adverbs第21-22页
Chapter 5 Conclusion第22-24页
References第24-26页
Appendix One The Source Text第26-55页
Appendix Two The Translated Version第55-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《天下一家》翻译实践报告
下一篇:《我是谁》翻译实践报告