Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第8页 |
1.2 Significance of the Translation Task | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 Task Description | 第10-12页 |
2.1 Choice of the Task | 第10页 |
2.2 Introduction to Phillip Margolin | 第10-11页 |
2.3 Introduction to The Burning Man | 第11-12页 |
Chapter 3 Process Description | 第12-15页 |
3.1 Preparation before Translation | 第12-14页 |
3.1.1 Theoretical Guidance | 第12-13页 |
3.1.2 Text Analysis and Difficulties | 第13-14页 |
3.2 Translation Process | 第14页 |
3.3 Proofreading Process | 第14-15页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第15-22页 |
4.1 Level Shifts in the Translation of The Burning Man | 第15-16页 |
4.2 Structure Shifts in the Translation of The Burning Man | 第16-19页 |
4.2.1 Passive Voice to Active Voice | 第16-17页 |
4.2.2 Subject-Prominent to Topic-Prominent Sentences | 第17-18页 |
4.2.3 Inanimate Subjects to Animate Subjects | 第18页 |
4.2.4 Negative Expressions to Affirmative Expressions | 第18-19页 |
4.3 Class Shifts in the Translation of The Burning Man | 第19-22页 |
4.3.1 English Nouns to Chinese Verbs | 第20页 |
4.3.2 English Prepositions to Chinese Verbs | 第20-21页 |
4.3.3 English Adjectives to Chinese Adverbs | 第21-22页 |
Chapter 5 Conclusion | 第22-24页 |
References | 第24-26页 |
Appendix One The Source Text | 第26-55页 |
Appendix Two The Translated Version | 第55-79页 |