首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

歌曲翻译三符变化说--以俄语歌曲汉译为例

中文摘要第1-7页
Abstract第7-15页
绪论第15-28页
 一、歌曲翻译及其核心问题第15-16页
 二、歌曲翻译理论及方法研究综述第16-21页
 三、本课题的研究目的及方法第21-25页
 四、本课题的研究意义及价值第25-28页
第一章 歌曲翻译新观第28-58页
 第一节 歌曲三符系统观第28-32页
  一、歌曲与符号第28-30页
  二、三符系统观第30-32页
 第二节 歌曲翻译层次观第32-39页
  一、层次划分的必要性第32-33页
  二、歌曲翻译层次划分标准第33-34页
  三、歌曲翻译三层次论第34-39页
 第三节 歌曲全译三符转换观第39-49页
  一、歌曲全译的灵魂:化第39-43页
  二、歌曲全译:三符的转换第43-49页
 第四节 歌曲变译三符变通观第49-56页
  一、歌曲变译的灵魂:变第49-51页
  二、歌曲变译:三符的变通第51-56页
 本章小结第56-58页
第二章 俄语歌曲全译方法体系第58-117页
 第一节 俄语歌曲全译方法体系概说第58-60页
  一、歌曲全译方法体系第58-59页
  二、歌曲全译方法系统性第59-60页
 第二节 俄语歌曲全译策略第60-65页
  一、歌曲直译第60-62页
  二、歌曲意译第62-65页
 第三节 俄语歌曲全译方法体系第65-116页
  一、对译第65-68页
  二、增译第68-81页
  三、减译第81-87页
  四、转译第87-97页
  五、换译第97-108页
  六、分译第108-113页
  七、合译第113-116页
 本章小结第116-117页
第三章 俄语歌曲变译方法体系第117-174页
 第一节 俄语歌曲变译方法体系概说第117-119页
  一、歌曲变译方法体系第117-118页
  二、歌曲变译方法系统性第118-119页
 第二节 俄语歌曲变译策略第119-123页
  一、歌曲宏观变译第119-121页
  二、歌曲微观变译第121-123页
 第三节 俄语歌曲变译方法体系第123-172页
  一、译写第123-132页
  二、删译第132-139页
  三、改译第139-149页
  四、摘译第149-156页
  五、形译第156-160页
  六、译述第160-165页
  七、仿作第165-172页
 本章小结第172-174页
第四章 俄语歌曲汉译方法体系理据第174-229页
 第一节 歌曲汉译的符号学理据第174-185页
  一、符号的系统性与歌曲汉译第174-179页
  二、符号的三位一体性与歌曲汉译第179-185页
 第二节 歌曲汉译的诗学理据第185-198页
  一、回旋反复的韵律和歌曲汉译第186-191页
  二、整齐匀称的节奏和歌曲汉译第191-195页
  三、抑扬顿挫的声调和歌曲汉译第195-198页
 第三节 歌曲汉译的语言学理据第198-203页
  一、俄汉歌词的差异性第198-201页
  二、俄汉歌词差异性与歌曲汉译第201-203页
 第四节 歌曲汉译的文化学理据第203-214页
  一、文化空缺理论第204页
  二、俄汉文化空缺与歌曲汉译第204-214页
 第五节 歌曲汉译的美学理据第214-227页
  一、歌曲的“三美”第214-219页
  二、“三美”与歌曲汉译第219-227页
 本章小结第227-229页
结论第229-234页
 一、将歌曲翻译由语际转换提升至符际转换第229-230页
 二、构筑歌曲翻译理论核心第230-231页
 三、构建歌曲翻译方法体系第231-232页
 四、论证方法体系可行性第232-233页
 五、问题与展望第233-234页
参考文献第234-243页
致谢第243-245页
攻读博士学位期间发表论文第245页

论文共245页,点击 下载论文
上一篇:俄语术语汉译方法论研究
下一篇:俄语语料库和基于语料库的语法研究