歌曲翻译三符变化说--以俄语歌曲汉译为例
中文摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-15页 |
绪论 | 第15-28页 |
一、歌曲翻译及其核心问题 | 第15-16页 |
二、歌曲翻译理论及方法研究综述 | 第16-21页 |
三、本课题的研究目的及方法 | 第21-25页 |
四、本课题的研究意义及价值 | 第25-28页 |
第一章 歌曲翻译新观 | 第28-58页 |
第一节 歌曲三符系统观 | 第28-32页 |
一、歌曲与符号 | 第28-30页 |
二、三符系统观 | 第30-32页 |
第二节 歌曲翻译层次观 | 第32-39页 |
一、层次划分的必要性 | 第32-33页 |
二、歌曲翻译层次划分标准 | 第33-34页 |
三、歌曲翻译三层次论 | 第34-39页 |
第三节 歌曲全译三符转换观 | 第39-49页 |
一、歌曲全译的灵魂:化 | 第39-43页 |
二、歌曲全译:三符的转换 | 第43-49页 |
第四节 歌曲变译三符变通观 | 第49-56页 |
一、歌曲变译的灵魂:变 | 第49-51页 |
二、歌曲变译:三符的变通 | 第51-56页 |
本章小结 | 第56-58页 |
第二章 俄语歌曲全译方法体系 | 第58-117页 |
第一节 俄语歌曲全译方法体系概说 | 第58-60页 |
一、歌曲全译方法体系 | 第58-59页 |
二、歌曲全译方法系统性 | 第59-60页 |
第二节 俄语歌曲全译策略 | 第60-65页 |
一、歌曲直译 | 第60-62页 |
二、歌曲意译 | 第62-65页 |
第三节 俄语歌曲全译方法体系 | 第65-116页 |
一、对译 | 第65-68页 |
二、增译 | 第68-81页 |
三、减译 | 第81-87页 |
四、转译 | 第87-97页 |
五、换译 | 第97-108页 |
六、分译 | 第108-113页 |
七、合译 | 第113-116页 |
本章小结 | 第116-117页 |
第三章 俄语歌曲变译方法体系 | 第117-174页 |
第一节 俄语歌曲变译方法体系概说 | 第117-119页 |
一、歌曲变译方法体系 | 第117-118页 |
二、歌曲变译方法系统性 | 第118-119页 |
第二节 俄语歌曲变译策略 | 第119-123页 |
一、歌曲宏观变译 | 第119-121页 |
二、歌曲微观变译 | 第121-123页 |
第三节 俄语歌曲变译方法体系 | 第123-172页 |
一、译写 | 第123-132页 |
二、删译 | 第132-139页 |
三、改译 | 第139-149页 |
四、摘译 | 第149-156页 |
五、形译 | 第156-160页 |
六、译述 | 第160-165页 |
七、仿作 | 第165-172页 |
本章小结 | 第172-174页 |
第四章 俄语歌曲汉译方法体系理据 | 第174-229页 |
第一节 歌曲汉译的符号学理据 | 第174-185页 |
一、符号的系统性与歌曲汉译 | 第174-179页 |
二、符号的三位一体性与歌曲汉译 | 第179-185页 |
第二节 歌曲汉译的诗学理据 | 第185-198页 |
一、回旋反复的韵律和歌曲汉译 | 第186-191页 |
二、整齐匀称的节奏和歌曲汉译 | 第191-195页 |
三、抑扬顿挫的声调和歌曲汉译 | 第195-198页 |
第三节 歌曲汉译的语言学理据 | 第198-203页 |
一、俄汉歌词的差异性 | 第198-201页 |
二、俄汉歌词差异性与歌曲汉译 | 第201-203页 |
第四节 歌曲汉译的文化学理据 | 第203-214页 |
一、文化空缺理论 | 第204页 |
二、俄汉文化空缺与歌曲汉译 | 第204-214页 |
第五节 歌曲汉译的美学理据 | 第214-227页 |
一、歌曲的“三美” | 第214-219页 |
二、“三美”与歌曲汉译 | 第219-227页 |
本章小结 | 第227-229页 |
结论 | 第229-234页 |
一、将歌曲翻译由语际转换提升至符际转换 | 第229-230页 |
二、构筑歌曲翻译理论核心 | 第230-231页 |
三、构建歌曲翻译方法体系 | 第231-232页 |
四、论证方法体系可行性 | 第232-233页 |
五、问题与展望 | 第233-234页 |
参考文献 | 第234-243页 |
致谢 | 第243-245页 |
攻读博士学位期间发表论文 | 第245页 |