首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语语料库和基于语料库的语法研究

中文摘要第1-7页
Abstract第7-9页
目录第9-19页
绪论第19-27页
 一、 选题依据第19-22页
 二、 论文的理论意义和实践价值第22-23页
 三、 论文的研究目的和方法第23-24页
 四、 论文的结构第24-27页
第一章 世界背景下的俄语语料库第27-61页
 第一节 英语语料库第29-38页
  一、 SEU 语料库第30-31页
  二、 布朗语料库第31-32页
  三、 LOB 语料库第32-33页
  四、 LLC 口语语料库第33-34页
  五、 COBUILD 语料库第34-35页
  六、 朗文语料库第35-36页
  七、 英国国家语料库第36-37页
  八、 国际英语语料库第37-38页
 第二节 汉语语料库第38-44页
  一、 国家语委现代汉语语料库第39-40页
  二、 现代汉语平衡语料库第40-41页
  三、 LIVAC 共时语料库第41-42页
  四、 《人民日报》标注语料库第42-43页
  五、 现代汉语研究语料库第43-44页
 第三节 俄语语料库第44-53页
  一、 图宾根俄语语料库(ТК)第46-48页
  二、 20 世纪末俄语报纸语料库(КГТ)第48-50页
  三、 赫尔辛基标注语料库(ХАНКО)第50-53页
 第四节 其他语种的语料库第53-58页
  一、 捷克国家语料库第54页
  二、 克罗地亚国家语料库第54-56页
  三、 匈牙利国家语料库第56页
  四、 日语语料库第56-58页
 本章小结第58-61页
第二章 语料库语言学理论第61-116页
 第一节 语料库语言学的基本概念第62-77页
  一、 语料库的定义第62-64页
  二、 语料库语言学的定义第64-66页
  三、 语料库语言学的哲学基础第66-68页
  四、 语料库语言学的学科定位第68-70页
  五、 语料库语言学的研究对象第70-72页
  六、 语料库语言学的研究方法第72-73页
  七、 语料库的类型第73-77页
 第二节 语料库建设的原则第77-82页
  一、 语料库的设计和规划第77-79页
  二、 语料库的代表性第79-80页
  三、 语料库的规范第80-82页
 第三节 语料库的标注问题第82-102页
  一、 语料的标注原则第82-84页
  二、 语篇标注第84-85页
  三、 词法标注第85-87页
  四、 句法标注第87-91页
  五、 语义标注第91-102页
 第四节 语料库的管理第102-106页
  一、 语料库数据管理方式第102-103页
  二、 语料库的用户界面第103-106页
 第五节 语料库的应用第106-115页
  一、 语言研究第106-108页
  二、 词典编纂第108-109页
  三、 语言翻译第109-113页
  四、 语言教学第113-115页
 本章小结第115-116页
第三章 俄语国家语料库研究第116-188页
 第一节 俄语国家语料库概况第116-120页
 第二节 俄语国家语料库的标注第120-151页
  一、 语料库的标注过程第120-127页
  二、 元文本标注第127-138页
  三、 词法标注第138-146页
  四、 句法标注第146-148页
  五、 语义标注第148-151页
 第三节 句法标注语料库第151-166页
  一、 词法标注第151-152页
  二、 句法结构第152-166页
 第四节 平行文本语料库第166-171页
  一、 俄英平行文本语料库的构成第167-168页
  二、 俄英平行文本语料库的对齐方法第168-169页
  三、 俄英平行文本语料库对译成分的提取第169-171页
 第五节 口语语料库第171-180页
  一、 口语语料库的一般问题第172-176页
  二、 口语文本的元文本标注第176-179页
  三、 口语语料的处理原则第179-180页
 第六节 方言语料库第180-187页
  一、 对现有方言语料库的借鉴第181-182页
  二、 方言文本与标准语的区别第182-183页
  三、 词汇还原第183-184页
  四、 方言语料库中的同音异义现象第184页
  五、 语句的划分第184-185页
  六、 语料库划分第185-186页
  七、 元文本标注第186-187页
 本章小结第187-188页
第四章 基于语料库的实证研究第188-236页
 第一节 语料库调查结果对现有俄语研究成果的质疑第189-195页
  一、 词汇搭配与支配关系方面第189-193页
  二、 词汇意义方面第193-194页
  三、 语义搭配方面第194-195页
 第二节 基于语料库的поезд历时研究第195-203页
  一、 1840 年之前поезд的词义第196-198页
  二、 1840 年前后поезд的词义第198-199页
  三、 поезд的其他义项第199页
  四、 19 世纪中叶之后的поезд第199-201页
  五、 поезд的重音变化第201-202页
  六、 研究结论第202-203页
 第三节 俄语语言世界图景中的生命体与非生命体第203-211页
  一、 对动物/非动物名词的语料库调查与语义分析第204-209页
  二、 确定名词动物性/非动物性的因素第209-210页
  三、 结论第210-211页
 第四节 前置词кроме结构的特点第211-218页
  一、 三种数量语义类型的语义第211-212页
  二、 三种数量语义类型的语用第212-214页
  三、 кроме在交际、句法与搭配上的差异第214-218页
 第五节 толькоиV1,чтоV2结构研究第218-227页
  一、 对толькоиV1,чтоV2结构的语料库调查第218-220页
  二、 语法化的概念第220-221页
  三、 结构的总体特征第221-223页
  四、 带делать的变体结构第223-224页
  五、 带знать和уметь的变体结构第224-226页
  六、 与焦点强调结构的区别第226页
  七、 对这一结构研究的总结第226-227页
 第六节 非标准形式副动词研究第227-234页
  一、 以 ить结尾的完成体反身动词构成的副动词第229-230页
  二、 零散完成体动词构成的副动词第230-231页
  三、 以 ти结尾的完成体动词构成的副动词第231-233页
  四、 成语中的完成体副动词第233-234页
  五、 研究结论第234页
 本章小结第234-236页
结束语第236-241页
参考文献第241-253页
附录一 俄语国家语料库词法标注集第253-257页
附录二 俄语国家语料库语义标注集第257-268页
附录三 俄语国家语料库句法子库词法标注集第268-271页
致谢第271-272页
攻读博士学位期间发表的论文及著作第272页

论文共272页,点击 下载论文
上一篇:歌曲翻译三符变化说--以俄语歌曲汉译为例
下一篇:一种作为现代性批判的历史哲学--赫勒的后期思想研究