首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语术语汉译方法论研究

中文摘要第1-7页
Abstract第7-16页
绪论第16-34页
 第一节 术语汉译方法论研究概述第16-31页
  一、 术语汉译方法论题解第16-17页
  二、 术语汉译方法论研究综述第17-28页
  三、 本课题的研究内容及方法第28-31页
  四、 本课题的创新之处第31页
 第二节 俄语术语汉译方法论研究意义第31-34页
  一、 理论必要性第31-32页
  二、 实践指导性第32-34页
第一章 术语翻译观第34-66页
 第一节 变化:翻译本质及其规律第34-39页
  一、 翻译变化观第34-37页
  二、 术语全译观第37-39页
 第二节 极似:术语全译应循规律第39-55页
  一、 翻译相似律第39-48页
  二、 术语全译极似律第48-55页
 第三节 转化:术语全译求似手段第55-64页
  一、 转内容第56-59页
  二、 化形式第59-64页
 本章小结第64-66页
第二章 俄语术语汉译方法论体系第66-192页
 第一节 术语汉译方法论诠要第66-80页
  一、术语汉译方法论构建第66-71页
  二、 术语汉译方法论体系第71-80页
 第二节 术语直译策略第80-90页
  一、 术语音译第81-86页
  二、 术语形译第86-88页
  三、 术语音形合译第88-90页
 第三节 术语意译策略第90-182页
  一、 术语对形译第91-103页
  二、 术语增形译第103-120页
  三、 术语减形译第120-134页
  四、 术语转形译第134-148页
  五、 术语换形译第148-159页
  六、 术语分形译第159-167页
  七、 术语合形译第167-177页
  八、 术语综合译第177-182页
 第四节 术语直译兼意策略第182-187页
  一、 术语音译兼意第182-184页
  二、 术语形译兼意第184-185页
  三、 术语音形兼意第185-187页
 本章小结第187-192页
第三章 化:俄语术语汉译方法论哲学基础第192-208页
 第一节 化:中国哲学范畴第192-195页
  一、 “化”范畴的内涵第192-193页
  二、 “化”范畴的发展第193-195页
 第二节 化:术语全译精髓所在第195-207页
  一、 术语全译求化内涵第195-201页
  二、 术语全译求化形式第201-202页
  三、 术语全译求化手段第202-207页
 本章小结第207-208页
第四章 俄语术语直译策略理据第208-240页
 第一节 符号性:直译的术语学理据第208-221页
  一、 术语语形特殊性第208-213页
  二、 术语称名特殊性第213-221页
 第二节 包容性:直译的语言学理据第221-238页
  一、 汉译语词吸收性第222-226页
  二、 直译术语规范性第226-231页
  三、 直译术语国际性第231-238页
 本章小结第238-240页
第五章 俄语术语意译策略理据第240-308页
 第一节 术语意译的术语学理据第240-249页
  一、 术语形式的理据性第240-244页
  二、 术语内容的特殊性第244-246页
  三、 术语符号的称名性第246-249页
 第二节 术语意译的语言学理据第249-265页
  一、 俄汉术语语形差异第250-255页
  二、 俄汉术语语义差异第255-260页
  三、 俄汉术语语用差异第260-265页
 第三节 术语意译的符号学理据第265-283页
  一、 术语符号增长性第265-275页
  二、 术语意义多维性第275-283页
 第四节 术语意译的思维学理据第283-306页
  一、 思维元素转换第284-298页
  二、 思维模式转换第298-306页
 本章小结第306-308页
第六章 俄语术语直译兼意策略理据第308-328页
 第一节 兼译术语规范化第308-320页
  一、 兼译术语接受性第308-314页
  二、 兼译术语规范性第314-320页
 第二节 兼译术语信息传递性第320-327页
  一、 信息再生性第321-324页
  二、 信息转换性第324-327页
 本章小结第327-328页
结论第328-334页
参考文献第334-348页
致谢第348-350页
攻读博士学位期间发表论文第350页

论文共350页,点击 下载论文
上一篇:俄语中的因果关系研究
下一篇:歌曲翻译三符变化说--以俄语歌曲汉译为例