首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《哈克贝里·费恩历险记》两个中译本中幽默翻译的对比研究

ABSTRACT第2页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-10页
    1.1 Background of the Study第6-7页
    1.2 Significance of the Study第7-8页
    1.3 Organization of the Thesis第8-10页
Chapter Two Literature Review第10-18页
    2.1 Studies on Humor第10-12页
    2.2 Studies on Humor Translation第12-14页
    2.3 Studies on the Translation of The Adventures of Huckleberry Finn第14-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-27页
    3.1 The Background of Functional Equivalence Theory第18-19页
    3.2 Main Content of Functional Equivalence Theory第19-24页
        3.2.1 Formal Equivalence Translation第20页
        3.2.2 Functional Equivalence Translation第20-21页
        3.2.3 Varying Degrees of Functional Equivalence第21-22页
        3.2.4 The Importance of Reader's Response第22-23页
        3.2.5 Principles for Producing Functional Equivalence第23-24页
    3.3 The Significance of Functional Equivalence Theory第24-27页
Chapter Four Comparison on the Translation of Humor in The Adventures ofHuckleberry Finn第27-59页
    4.1 A Comparaive Study on Semantic Equivalence第27-35页
        4.1.1 Descriptive Tone第27-32页
        4.1.2 Narrative Tone第32-35页
    4.2 A Comparative Study on Natural Equivalence第35-59页
        4.2.1 Situation第35-48页
            4.2.1.1 Vernacular Language第36-40页
            4.2.1.2 Anachronisms第40-41页
            4.2.1.3 Character Feature第41-48页
        4.2.2 Receptors' Response第48-56页
            4.2.2.1 Literary Style第48-51页
            4.2.2.2 Particular Meaning第51-56页
        4.2.3 Culture第56-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
    5.1 Major Findings of the Study第59-60页
    5.2 Limitations of the Study第60-61页
    5.3 Suggestions for Future Study第61-62页
Bibliography第62-66页
Acknowledgements第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《中华人民共和国商标法》汉英笔译报告--含蓄条件“的”字结构英译难点对策
下一篇:信息化背景下烟台市区初中语文课堂板书存在的问题及对策研究