ABSTRACT | 第2页 |
摘要 | 第3-6页 |
Chapter One Introduction | 第6-10页 |
1.1 Background of the Study | 第6-7页 |
1.2 Significance of the Study | 第7-8页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第8-10页 |
Chapter Two Literature Review | 第10-18页 |
2.1 Studies on Humor | 第10-12页 |
2.2 Studies on Humor Translation | 第12-14页 |
2.3 Studies on the Translation of The Adventures of Huckleberry Finn | 第14-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-27页 |
3.1 The Background of Functional Equivalence Theory | 第18-19页 |
3.2 Main Content of Functional Equivalence Theory | 第19-24页 |
3.2.1 Formal Equivalence Translation | 第20页 |
3.2.2 Functional Equivalence Translation | 第20-21页 |
3.2.3 Varying Degrees of Functional Equivalence | 第21-22页 |
3.2.4 The Importance of Reader's Response | 第22-23页 |
3.2.5 Principles for Producing Functional Equivalence | 第23-24页 |
3.3 The Significance of Functional Equivalence Theory | 第24-27页 |
Chapter Four Comparison on the Translation of Humor in The Adventures ofHuckleberry Finn | 第27-59页 |
4.1 A Comparaive Study on Semantic Equivalence | 第27-35页 |
4.1.1 Descriptive Tone | 第27-32页 |
4.1.2 Narrative Tone | 第32-35页 |
4.2 A Comparative Study on Natural Equivalence | 第35-59页 |
4.2.1 Situation | 第35-48页 |
4.2.1.1 Vernacular Language | 第36-40页 |
4.2.1.2 Anachronisms | 第40-41页 |
4.2.1.3 Character Feature | 第41-48页 |
4.2.2 Receptors' Response | 第48-56页 |
4.2.2.1 Literary Style | 第48-51页 |
4.2.2.2 Particular Meaning | 第51-56页 |
4.2.3 Culture | 第56-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第59-60页 |
5.2 Limitations of the Study | 第60-61页 |
5.3 Suggestions for Future Study | 第61-62页 |
Bibliography | 第62-66页 |
Acknowledgements | 第66-68页 |