首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华人民共和国商标法》汉英笔译报告--含蓄条件“的”字结构英译难点对策

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第一章 项目介绍第5-7页
    1.1 项目内容及意义第5-6页
    1.2 翻译报告结构第6-7页
第二章 《商标法》中含蓄条件“的”字结构汉译英难点第7-11页
    2.1 结构多元复杂第7-9页
    2.2 引导词的缺失第9-11页
第三章 理论基础第11-13页
    3.1 功能目的论简述第11-12页
    3.2 功能目的论对含蓄条件“的”字结构英译的指导意义第12-13页
第四章 含蓄条件“的”字结构英译难点对策第13-22页
    4.1 针对结构多元复杂的对策第13-17页
        4.1.1 顺译法第13-14页
        4.1.2 调序法第14-16页
        4.1.3 分译法第16-17页
    4.2 针对引导词缺失的对策第17-22页
        4.2.1 使用引导词if第17-19页
        4.2.2 使用引导词where第19-22页
第五章 结语第22-23页
参考文献第23-25页
附录一:原文第25-34页
附录二:译文第34-48页
致谢第48-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:商贸流通业的资本服务测算及效应研究
下一篇:《哈克贝里·费恩历险记》两个中译本中幽默翻译的对比研究