摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第一章 项目介绍 | 第5-7页 |
1.1 项目内容及意义 | 第5-6页 |
1.2 翻译报告结构 | 第6-7页 |
第二章 《商标法》中含蓄条件“的”字结构汉译英难点 | 第7-11页 |
2.1 结构多元复杂 | 第7-9页 |
2.2 引导词的缺失 | 第9-11页 |
第三章 理论基础 | 第11-13页 |
3.1 功能目的论简述 | 第11-12页 |
3.2 功能目的论对含蓄条件“的”字结构英译的指导意义 | 第12-13页 |
第四章 含蓄条件“的”字结构英译难点对策 | 第13-22页 |
4.1 针对结构多元复杂的对策 | 第13-17页 |
4.1.1 顺译法 | 第13-14页 |
4.1.2 调序法 | 第14-16页 |
4.1.3 分译法 | 第16-17页 |
4.2 针对引导词缺失的对策 | 第17-22页 |
4.2.1 使用引导词if | 第17-19页 |
4.2.2 使用引导词where | 第19-22页 |
第五章 结语 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录一:原文 | 第25-34页 |
附录二:译文 | 第34-48页 |
致谢 | 第48-50页 |