| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 《俄罗斯铁路设计规范 KС20006-K》翻译简介 | 第8-10页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第8-10页 |
| 第2章 《俄罗斯铁路设计规范 KС20006-K》翻译项目的译前分析和准备 | 第10-13页 |
| 2.1 译前分析 | 第10-12页 |
| 2.1.1 项目的功能和目的 | 第10-11页 |
| 2.1.2 文本类型分析 | 第11-12页 |
| 2.2 译前准备 | 第12-13页 |
| 第3章 《俄罗斯铁路设计规范 KС20006-K》翻译项目的案例分析 | 第13-20页 |
| 3.1 词汇的翻译 | 第13-15页 |
| 3.1.1 词汇的特点 | 第13页 |
| 3.1.2 词汇翻译的案例分析 | 第13-15页 |
| 3.2 句子的翻译 | 第15-20页 |
| 3.2.1 句子的特点 | 第15-16页 |
| 3.2.2 句子翻译的案例分析 | 第16-20页 |
| 第4章 《俄罗斯铁路设计规范 KС20006-K》翻译项目的问题和不足 | 第20-22页 |
| 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-25页 |
| 附录1 原文 | 第25-60页 |
| 附录2 译文 | 第60-89页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第89-90页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第90-91页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第91-93页 |
| 致谢 | 第93页 |