| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 《扎矿环评报告》翻译简介及本课题主要研究内容 | 第8-9页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第8页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第8-9页 |
| 第2章 《扎矿环评报告》翻译译前分析和准备 | 第9-11页 |
| 2.1 译前分析 | 第9-10页 |
| 2.1.1 项目的要求及目的 | 第9页 |
| 2.1.2 项目的结构和语言特点 | 第9-10页 |
| 2.2 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.2.1 翻译理论与词汇准备 | 第10页 |
| 2.2.2 翻译流程及翻译工具的使用 | 第10-11页 |
| 第3章 《扎矿环评报告》翻译案例分析 | 第11-18页 |
| 3.1 词汇翻译中使用的翻译方法和技巧 | 第11-13页 |
| 3.1.1 词性转换 | 第11-12页 |
| 3.1.2 词汇翻译的变通手段 | 第12-13页 |
| 3.2 语句翻译中使用的翻译方法和技巧 | 第13-18页 |
| 3.2.1 增译减译策略的应用 | 第13-14页 |
| 3.2.2 分译合译策略的应用 | 第14-16页 |
| 3.2.3 长难句的翻译策略 | 第16-18页 |
| 第4章 《扎矿环评报告》翻译的问题和不足 | 第18-19页 |
| 结语 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-22页 |
| 附录1 原文 | 第22-54页 |
| 附录2 译文 | 第54-79页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第79-80页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第80-81页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第81-83页 |
| 致谢 | 第83页 |