交传技能的提升途径--基于“十二届全国人大二次会议总理答中外记者问”的个人实践报告
Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 交传的定义及其特征 | 第12-14页 |
1.1 定义 | 第12页 |
1.2 特征 | 第12-14页 |
1.2.1 口译过程 | 第12页 |
1.2.2 辅助工具 | 第12页 |
1.2.3 即时场地 | 第12-14页 |
第二章 交替传译的过程 | 第14-18页 |
2.1 阶段一:听力与理解 | 第14页 |
2.2 阶段二:记忆与分析 | 第14-16页 |
2.2.1 信息组块化 | 第15页 |
2.2.2 信息视觉化 | 第15-16页 |
2.2.3 语义编码 | 第16页 |
2.2.4 概述 | 第16页 |
2.3 阶段三:重组与表达 | 第16-17页 |
2.4 技能提升途径小结 | 第17-18页 |
第三章 交替传译常用技巧 | 第18-29页 |
3.1 技巧一:信息预测 | 第18-21页 |
3.1.1 词汇预测 | 第19-20页 |
3.1.2 意图预测 | 第20页 |
3.1.3 句法预测 | 第20-21页 |
3.2 技巧二:句法分析 | 第21-22页 |
3.3 技巧三:重复 | 第22-23页 |
3.3.1 名词或名词短语重复 | 第22页 |
3.3.2 连词或连词短语重复 | 第22页 |
3.3.3 形容词或形容词短语重复 | 第22-23页 |
3.3.4 动词或动词短语重复 | 第23页 |
3.4 技巧四:增补 | 第23-24页 |
3.5 技巧五:删减 | 第24-25页 |
3.6 技巧六:转换 | 第25-27页 |
3.6.1 词性转换 | 第25-26页 |
3.6.2 肯定与否定转换 | 第26页 |
3.6.3 主动与被动转换 | 第26-27页 |
3.7 技巧七:特殊表达的翻译 | 第27-28页 |
3.8 技能提升途径小结 | 第28-29页 |
第四章 交传过程中译员应注意的问题 | 第29-32页 |
4.1 笔记 | 第29-30页 |
4.2 译员的位置 | 第30页 |
4.3 译员的语调,情感流露和语体风格 | 第30页 |
4.4 译前准备 | 第30-31页 |
4.5 培养语感,发现并更正原文表达漏洞 | 第31页 |
4.6 技能提升途径小结 | 第31-32页 |
第五章 结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-45页 |