A World Class Education节选翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译项目背景 | 第8-10页 |
1.1 项目介绍 | 第8-9页 |
1.2 项目意义 | 第9-10页 |
第二章 原文文本介绍 | 第10-14页 |
2.1 原文文本特点 | 第10页 |
2.2 原文文本分析 | 第10-14页 |
第三章 翻译过程描述 | 第14-17页 |
3.1 译前准备 | 第14页 |
3.2 译中计划执行情况 | 第14-15页 |
3.3 译后审校 | 第15-17页 |
第四章 功能对等理论指导下的案例分析 | 第17-29页 |
4.1 功能对等理论 | 第17-18页 |
4.2 功能对等指导下的翻译策略 | 第18-29页 |
4.2.1 词汇的翻译 | 第18-24页 |
4.2.1.1 词语的归化 | 第18-21页 |
4.2.1.2 词性转换法 | 第21-22页 |
4.2.1.3 词语的拆译 | 第22-24页 |
4.2.2 句子的翻译 | 第24-29页 |
4.2.2.1 结构调整法 | 第24-25页 |
4.2.2.2 语态转化法 | 第25-27页 |
4.2.2.3 增、减译法 | 第27-29页 |
第五章 翻译实践总结 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录1翻译任务的原文文本与译文文本 | 第32-80页 |
附录2教育类术语 | 第80-82页 |
附录3所使用的辅助工具列表 | 第82-83页 |
致谢 | 第83页 |