| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 项目背景 | 第7-8页 |
| 1.2 项目意义 | 第8-10页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第10-14页 |
| 2.1 文本背景及内容 | 第10页 |
| 2.2 文本类型及特点 | 第10-14页 |
| 第三章 翻译过程描述 | 第14-17页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 3.2 译中计划的执行 | 第15页 |
| 3.3 译后校改 | 第15-17页 |
| 第四章 翻译难点及交际翻译的实现 | 第17-27页 |
| 4.1 交际翻译 | 第17-18页 |
| 4.2 翻译难点与翻译策略 | 第18-27页 |
| 4.2.1 心理学术语的翻译 | 第19-20页 |
| 4.2.2 心理学案例的翻译 | 第20-22页 |
| 4.2.3 复杂句的翻译 | 第22-23页 |
| 4.2.4 其他翻译策略 | 第23-27页 |
| 第五章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第29-79页 |
| 附录2 术语表 | 第79-82页 |
| 附录3 所使用的翻译辅助工具列表 | 第82-83页 |
| 致谢 | 第83页 |