AGRADECIMIENTO | 第8-11页 |
摘要 | 第11页 |
Abstracto | 第12-13页 |
INTRODUCCIóN | 第13-15页 |
1. Presentación del tema | 第13-14页 |
2. Objetivos de la investigación | 第14页 |
3. Metodología de la investigación | 第14-15页 |
1. SOBRE LA PERSONA GRAMATICAL EN LOS POEMAS CHINOS | 第15-31页 |
1.1. La dificultad de la traducción de poema | 第15-17页 |
1.1.1. Los valores esenciales de estética de un poema es casi intraducible | 第15-16页 |
1.1.2. Las cuatro contradicciones en la traducción de poema | 第16页 |
1.1.3. La traducción prosaica no es una solución cualificada | 第16-17页 |
1.2. La ambigüedad de la persona gramatical en la poesía china | 第17-31页 |
1.2.1. La ambigüedad sintáctica en la poesía china | 第17-20页 |
1.2.2. La ambigüedad de la persona gramatical en la poesía china | 第20-22页 |
1.2.3. La importancia de la ambigüedad personal para la poesía china | 第22-31页 |
1.2.3.1. Los valores estéticos de la ambigüedad personal | 第22-26页 |
1.2.3.2. La ambigüedad de persona refleja la esencia de la cultura china | 第26-31页 |
2. LAS TEORíAS DE LA TRADUCCIóN CULTURAL Y LAEXTRANJERIZACIóN COMO ESTRATEGIA DE TRADUCCIóN | 第31-40页 |
2.1. Las teoría de la escuela de cultura de los estudios sobre la traducción | 第32-35页 |
2.1.1. Teoría de Itamar Even-Zohar | 第33页 |
2.1.2. Teoría de Gideon Toury | 第33-34页 |
2.1.3. Teoría de Susan Bassnett | 第34-35页 |
2.1.4. Teoría de Lawrence Venuti | 第35页 |
2.2. La estrategia de la traducción de la ambigüedad personal de la poesía china | 第35-40页 |
2.2.1. La probabilidad de la extranjerización en la traducción de persona | 第36-37页 |
2.2.2. La necesidad de la extranjerización en la traducción de persona | 第37-40页 |
2.2.2.1. La esfera semiótica | 第37-39页 |
2.2.2.3. La frontera y la traducción | 第39-40页 |
3. LOS CUATRO EJES QUE RIGEN LA TRADUCCIóN DE MORFEMASPERSONALES | 第40-57页 |
3.1. El eje gramática-retórica-lógica | 第40-45页 |
3.2. El eje subjetividad-objetividad | 第45-48页 |
3.3. El eje prosa-poesía | 第48-52页 |
3.4. El eje narrativo-descriptivo | 第52-53页 |
3.5. Relaciones entre los tres ejes y sus aplicaciones | 第53-57页 |
4. LAS CORRESPONDENCIAS DE LA GRAMáTICA ESPA?OLA A LA ELISIóNDE LA PERSONA DE LA POESíA CHINA | 第57-59页 |
4.1. Oración impersonal | 第58页 |
4.2. Gerundio | 第58-59页 |
4.3. Participio pasivo | 第59页 |
4.4. Adjetivo posesivo | 第59页 |
4.5. Parafrasear | 第59页 |
4.6. Omisión de verbos/oración imcompleta | 第59页 |
5. CONCLUSIóN | 第59-62页 |
BIBLIOGRAFíA | 第62-64页 |