Résumé | 第5-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
REMERCIEMENTS | 第9-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapitre I Le dialecte et la traduction du dialecte | 第16-32页 |
1.1 La notion du dialecte | 第16-21页 |
1.2 La traduction du dialecte | 第21-32页 |
1.2.1 La traduction du dialecte en Chine | 第21-26页 |
1.2.2 La traduction du dialecte en France | 第26-32页 |
Chapitre II Les méthodes de traduction en dialecte dans Bons baisersde Lénine | 第32-50页 |
2.1 Les dialectes dans Bons baisers de Lénine | 第32-35页 |
2.2 Les méthodes traductives du dialecte | 第35-50页 |
2.2.1 La méthode du dialecte-à-dialecte | 第36-39页 |
2.2.2 La normalisation : le recours au fran?ais standard | 第39-42页 |
2.2.3 L’explication de la signification | 第42-44页 |
2.2.4 Les inventions : néologismes | 第44-50页 |
Chapitre III La traduction du mot-clé ? Shou Huo ? | 第50-64页 |
3.1 La traduction du titre | 第50-54页 |
3.2 La traduction du mot-clé dans le texte | 第54-64页 |
3.2.1 L’adjectif benaise | 第54-58页 |
3.2.2 Le village Benaise | 第58-59页 |
3.2.3 La mère Benaise | 第59-60页 |
3.2.4 Les Benaisiens | 第60-62页 |
3.2.5 Benaisade | 第62-64页 |
Chapitre IV La réflexion éthique sur la traduction fran?aise de lalittérature régionaliste | 第64-79页 |
4.1 La littérature régionaliste | 第64-66页 |
4.2 L’éthique du traduire | 第66-79页 |
4.2.1 L’éthique normative du traduire : études sur l’acte de traduire | 第67-72页 |
4.2.2 L’éthique de la vertu du traduire : études sur le sujet traduisant | 第72-79页 |
Conclusion | 第79-83页 |
Bibliographie | 第83-86页 |