首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

《受活》中方言的翻译--以林雅翎(Sylvie Gentil)法译本为例

Résumé第5-7页
中文摘要第7页
REMERCIEMENTS第9-12页
Introduction第12-16页
Chapitre I Le dialecte et la traduction du dialecte第16-32页
    1.1 La notion du dialecte第16-21页
    1.2 La traduction du dialecte第21-32页
        1.2.1 La traduction du dialecte en Chine第21-26页
        1.2.2 La traduction du dialecte en France第26-32页
Chapitre II Les méthodes de traduction en dialecte dans Bons baisersde Lénine第32-50页
    2.1 Les dialectes dans Bons baisers de Lénine第32-35页
    2.2 Les méthodes traductives du dialecte第35-50页
        2.2.1 La méthode du dialecte-à-dialecte第36-39页
        2.2.2 La normalisation : le recours au fran?ais standard第39-42页
        2.2.3 L’explication de la signification第42-44页
        2.2.4 Les inventions : néologismes第44-50页
Chapitre III La traduction du mot-clé ? Shou Huo ?第50-64页
    3.1 La traduction du titre第50-54页
    3.2 La traduction du mot-clé dans le texte第54-64页
        3.2.1 L’adjectif benaise第54-58页
        3.2.2 Le village Benaise第58-59页
        3.2.3 La mère Benaise第59-60页
        3.2.4 Les Benaisiens第60-62页
        3.2.5 Benaisade第62-64页
Chapitre IV La réflexion éthique sur la traduction fran?aise de lalittérature régionaliste第64-79页
    4.1 La littérature régionaliste第64-66页
    4.2 L’éthique du traduire第66-79页
        4.2.1 L’éthique normative du traduire : études sur l’acte de traduire第67-72页
        4.2.2 L’éthique de la vertu du traduire : études sur le sujet traduisant第72-79页
Conclusion第79-83页
Bibliographie第83-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:礼貌视角下的韩国语批评言语行为研究
下一篇:突发性社会事件新闻韩中编译实践报告--以环球网新闻为例