ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11页 |
LIST OF TAGGING SYMBOLS | 第11-13页 |
1.INTRODUCTION | 第13-15页 |
1.1 The Significance of This Report | 第13-14页 |
1.2 The Anticipated Difficulties and Possible Solutions | 第14-15页 |
2.TASK DESCRIPTION | 第15-17页 |
2.1 Brief Description of the Event | 第15-16页 |
2.2 Brief Description of the Speaker | 第16页 |
2.3 Background of the Interpreter | 第16-17页 |
3.PRE-TASK PREPARATION | 第17-19页 |
3.1 Background Knowledge Collection | 第17页 |
3.2 Glossary Preparation | 第17-18页 |
3.3 Anticipated Problems and Emergency Prevention | 第18-19页 |
4.PROCESS DESCRIPTION | 第19-23页 |
4.1 Description of the Interpreting Process | 第19-20页 |
4.2 Client’s Feedback | 第20-21页 |
4.3 Post-Interpreting Reflection | 第21-22页 |
4.4 Limitations | 第22-23页 |
5.CASE ANALYSIS | 第23-45页 |
5.1 An Introduction to Chinglish | 第23-24页 |
5.2 Characteristics of Chinglish | 第24-25页 |
5.3 The Causes for Chinglish | 第25-27页 |
5.3.1 Knowing Little About English Syntax | 第25-26页 |
5.3.2 Too Much Rely on Chinese Way of Thinking | 第26-27页 |
5.3.3 Inadequate Native English Language Input | 第27页 |
5.4 Different Types of Chinglish | 第27-45页 |
5.4.1 Unnecessary Nouns | 第28-31页 |
5.4.2 Unnecessary Verbs | 第31-32页 |
5.4.3 Redundant Modifiers | 第32-35页 |
5.4.4 Saying the Same Thing Twice | 第35-38页 |
5.4.5 The Noun Plague | 第38-39页 |
5.4.6 Pronouns and Antecedents | 第39-41页 |
5.4.7 The Replacement of Phrases and Clauses | 第41-45页 |
6.CONCLUSION | 第45-49页 |
6.1 Major findings of the report | 第45-46页 |
6.2 Implications for Future Practice | 第46-47页 |
6.3 Limitations for the Report | 第47页 |
6.4 Suggestion for Student Interpreters | 第47-49页 |
REFERENCE | 第49-51页 |
APPENDIX Ⅰ: SCHEDULE FOR WRITING THIS REPORT | 第51-52页 |
APPENDIX Ⅱ: TRANSCRIPTION | 第52-72页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第52页 |
LIST OF TAGGING SYMBOLS | 第52-72页 |
APPENDIX Ⅲ: TERMINOLOGY LIST | 第72-74页 |
APPENDIX Ⅳ: ORGANZING COMMITTEE FOR THE EVENT | 第74-77页 |