首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际会议口译中中式英语的使用及成因实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11页
LIST OF TAGGING SYMBOLS第11-13页
1.INTRODUCTION第13-15页
    1.1 The Significance of This Report第13-14页
    1.2 The Anticipated Difficulties and Possible Solutions第14-15页
2.TASK DESCRIPTION第15-17页
    2.1 Brief Description of the Event第15-16页
    2.2 Brief Description of the Speaker第16页
    2.3 Background of the Interpreter第16-17页
3.PRE-TASK PREPARATION第17-19页
    3.1 Background Knowledge Collection第17页
    3.2 Glossary Preparation第17-18页
    3.3 Anticipated Problems and Emergency Prevention第18-19页
4.PROCESS DESCRIPTION第19-23页
    4.1 Description of the Interpreting Process第19-20页
    4.2 Client’s Feedback第20-21页
    4.3 Post-Interpreting Reflection第21-22页
    4.4 Limitations第22-23页
5.CASE ANALYSIS第23-45页
    5.1 An Introduction to Chinglish第23-24页
    5.2 Characteristics of Chinglish第24-25页
    5.3 The Causes for Chinglish第25-27页
        5.3.1 Knowing Little About English Syntax第25-26页
        5.3.2 Too Much Rely on Chinese Way of Thinking第26-27页
        5.3.3 Inadequate Native English Language Input第27页
    5.4 Different Types of Chinglish第27-45页
        5.4.1 Unnecessary Nouns第28-31页
        5.4.2 Unnecessary Verbs第31-32页
        5.4.3 Redundant Modifiers第32-35页
        5.4.4 Saying the Same Thing Twice第35-38页
        5.4.5 The Noun Plague第38-39页
        5.4.6 Pronouns and Antecedents第39-41页
        5.4.7 The Replacement of Phrases and Clauses第41-45页
6.CONCLUSION第45-49页
    6.1 Major findings of the report第45-46页
    6.2 Implications for Future Practice第46-47页
    6.3 Limitations for the Report第47页
    6.4 Suggestion for Student Interpreters第47-49页
REFERENCE第49-51页
APPENDIX Ⅰ: SCHEDULE FOR WRITING THIS REPORT第51-52页
APPENDIX Ⅱ: TRANSCRIPTION第52-72页
    LIST OF ABBREVIATIONS第52页
    LIST OF TAGGING SYMBOLS第52-72页
APPENDIX Ⅲ: TERMINOLOGY LIST第72-74页
APPENDIX Ⅳ: ORGANZING COMMITTEE FOR THE EVENT第74-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:交传中的笔记困难成因及笔记特征与口译质量的关系--对三所高校MTI英语口译学生的调研报告
下一篇:口译表达中的公众演讲策略--2015简一大理石瓷砖品牌峰会口译实践报告