摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Significance and Objective of the Research | 第10页 |
1.3 Research Methodology | 第10-11页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-15页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第15-27页 |
3 .1 Reception Aesthetics | 第15-19页 |
3.2 Translator's Subjectivity | 第19-24页 |
3.3 Translator's Subjectivity in Light of Reception Aesthetics | 第24-27页 |
Chapter Four Translator's Subjectivity in Red Sorghum | 第27-49页 |
4.1 Translator's Subjectivity in the Selection of Translation Strategies | 第28-39页 |
4.1.1 Foreignization: alien reading experience | 第28-37页 |
4.1.2 Domestication: natural and acceptable target text | 第37-39页 |
4.2 Translator's Subjectivity in the Selection of Translation Techniques | 第39-49页 |
4.2.1 Omission: target readers' social ideology and cultural background | 第40-45页 |
4.2.2 Rewriting: target readers' preference | 第45-46页 |
4.2.3 Addition of notes: target readers' better understanding | 第46-49页 |
Chapter Five Conclusion | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51-52页 |
References | 第52-53页 |