首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

归化异化视角下文化负载词汉译实践报告--以The Economist财经类新闻为例

摘要第5-6页
abstract第6页
第1章 任务描述第8-10页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-10页
第2章 任务过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-29页
    3.1 归化第12-19页
        3.1.1 英语文化负载词翻译中归化处理的途径第12-19页
            3.1.1.1 意译法第12-15页
            3.1.1.2 取代法第15-19页
    3.2 异化第19-29页
        3.2.1 英语文化负载词翻译中异化处理的途径第19-29页
            3.2.1.1 直译法第19-22页
            3.2.1.2 音译法第22-25页
            3.2.1.3 直译加注法第25-29页
第4章 翻译实践总结第29-31页
    4.1 实践总结第29-30页
    4.2 启示第30-31页
参考文献第31-32页
附录1 原文与译文第32-99页
附录2 翻译术语对照表第99-102页
致谢第102-103页
作者简介第103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:东方星海《电梯设备销售合同》中能愿动词的汉英翻译实践报告
下一篇:《北京市商品房预售合同》中专业词语的英译实践报告