首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《北京市商品房预售合同》中专业词语的英译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-10页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-10页
第2章 翻译过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程描述第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-32页
    3.1 商务合同的语言特点及其专业词语的分类第12-13页
    3.2 相关翻译理论在商务合同类文本英译中的运用第13-15页
    3.3 合同中专业术语的翻译第15-24页
        3.3.1 法律类术语的翻译第16-19页
        3.3.2 土木工程类术语的翻译第19-24页
    3.4 合同中法律专业词汇的翻译第24-32页
        3.4.1 名词的翻译第24-29页
        3.4.2 动词的翻译第29-32页
第4章 翻译实践总结第32-34页
    4.1 实践总结第32页
    4.2 启示第32-34页
参考文献第34-36页
附录1 原文与译文第36-110页
附录2 翻译术语对照表第110-112页
致谢第112-113页
作者简介第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:归化异化视角下文化负载词汉译实践报告--以The Economist财经类新闻为例
下一篇:英美国家领导人演讲中评价性词汇对比研究