| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第10-11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-32页 |
| 3.1 商务合同的语言特点及其专业词语的分类 | 第12-13页 |
| 3.2 相关翻译理论在商务合同类文本英译中的运用 | 第13-15页 |
| 3.3 合同中专业术语的翻译 | 第15-24页 |
| 3.3.1 法律类术语的翻译 | 第16-19页 |
| 3.3.2 土木工程类术语的翻译 | 第19-24页 |
| 3.4 合同中法律专业词汇的翻译 | 第24-32页 |
| 3.4.1 名词的翻译 | 第24-29页 |
| 3.4.2 动词的翻译 | 第29-32页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
| 4.1 实践总结 | 第32页 |
| 4.2 启示 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录1 原文与译文 | 第36-110页 |
| 附录2 翻译术语对照表 | 第110-112页 |
| 致谢 | 第112-113页 |
| 作者简介 | 第113页 |