首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

谈汉诗英译的模糊点及翻译策略--以许渊冲汉诗英译为例

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-9页
第一章 前言第9-11页
    第一节 研究意义第9页
    第二节 研究内容和研究方法第9-11页
第二章 文献综述第11-15页
    第一节 国外研究概况第11-13页
    第二节 国内研究概况第13-14页
    第三节 研究问题的提出第14-15页
第三章 汉语诗歌的模糊化第15-21页
    第一节 汉语的模糊化第15页
    第二节 汉语诗歌的模糊化第15-17页
    第三节 常见的汉语诗歌模糊点第17-21页
第四章 汉语诗歌模糊点分类第21-29页
    第一节 语音模糊第21-22页
    第二节 语义模糊第22-24页
    第三节 句法模糊第24-25页
    第四节 意象模糊第25-29页
第五章 诗歌模糊化的处理策略第29-35页
    第一节 将模糊化译成精准化第29-30页
    第二节 将精准化译成模糊化第30页
    第三节 将模糊化译成模糊化第30-32页
    第四节 将精准化译成精准化第32-35页
第六章 结论第35-37页
参考文献第37-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的散文英译研究--以张培基《英译中国现代散文选(三)》为例
下一篇:目的论视角下商务合同汉英翻译探究--以国际商务购销合同为例