Acknowledgement | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Task Description | 第11-17页 |
1.1 Background of the Project | 第11-12页 |
1.2 Features of the Project | 第12-14页 |
1.3 The Research Situation and Trend of the Project | 第14-15页 |
1.4 Requirements of the Client | 第15-17页 |
Chapter 2 Task Process | 第17-23页 |
2.1 Preparation before Translation | 第17-19页 |
2.1.1 Analyzing the content and the style of the original language | 第17-18页 |
2.1.2 Looking for relevant materials | 第18页 |
2.1.3 Choosing the translation theory | 第18-19页 |
2.2 Process of Translation | 第19-22页 |
2.2.1 Drafting | 第19-20页 |
2.2.2 Checking | 第20-21页 |
2.2.3 Modification | 第21页 |
2.2.4 Proofreading | 第21页 |
2.2.5 Revision | 第21-22页 |
2.3 After Translation Management | 第22-23页 |
Chapter 3 Application of Skopos Theory | 第23-30页 |
3.1 Brief Introduction | 第23-24页 |
3.2 The Origination and Development | 第24-25页 |
3.3 The Main Content | 第25-26页 |
3.4 The Significance of the Theory | 第26-27页 |
3.5 Application of the Theory | 第27-30页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第30-40页 |
4.1 Coherence Rule | 第30-36页 |
4.1.1 Idiomatic Chinese | 第31-34页 |
4.1.2 The childish fun | 第34-36页 |
4.2 Fidelity Rule | 第36-40页 |
4.2.1 Foreignization | 第37页 |
4.2.2 Domestication | 第37-40页 |
Chapter 5 Reflections on the Translation Practice | 第40-42页 |
Bibliography | 第42-44页 |
Appendixes | 第44-142页 |
Appendix One:Glossary | 第44-47页 |
Appendix Two:The Source Text | 第47-96页 |
Appendix Three:The Translation | 第96-142页 |
Academic Achievements during Master Degree's Acquirement | 第142页 |