首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论李白诗歌英译中的意义缺失和翻译策略

Abstract第1-5页
摘要第5-7页
Introduction第7-11页
 1. The Background of the Study第7-8页
 2. The Purpose of the Study第8-9页
 3. The Overall Structure of the Thesis第9-11页
Chapter One Literature Review and Theoretical Framework第11-15页
   ·Literature Review第11-13页
     ·Abroad Study第11-12页
     ·Domestic Study第12-13页
   ·Theoretical Framework第13-15页
Chapter Two Semantic Loss and Compensation Methods第15-24页
   ·Brief Introduction of Semantics第15-17页
   ·Common Semantic Loss in Li Bai?s Poetry Translation Practice第17-20页
     ·Conceptual Meaning第17-18页
     ·Connotative Meaning第18-20页
   ·Methods of Compensating the Loss第20-24页
     ·Domestication第20-22页
     ·Foreignization第22-24页
Chapter Three Cultural Default and Feasible Solution第24-33页
   ·The Connotation of Culture第24-26页
   ·The Features of Cultural Default in Li Bai?s Poetry Translation第26-30页
     ·Allusions第27-28页
     ·History第28-30页
   ·The Feasibility of Filling the Cultural Gap第30-33页
     ·Footnote第30页
     ·Free Translation第30-33页
Chapter Four Deficiency of Rhetorical Devices and Practical Strategy第33-40页
   ·The Significance of Rhetorical Devices in Li Bai?s Poetry第33-34页
   ·The Common Deficiency of Rhetorical Devices in Li Bai?s Poetry Translation第34-36页
     ·Pun第34-35页
     ·Metonymy第35-36页
   ·Practical Translation Strategies第36-40页
     ·Amplification第36-37页
     ·Omission第37-40页
Conclusion第40-42页
Acknowledgements第42-43页
Bibliography第43-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:关于《艾格蒙特》翻译项目的实践报告
下一篇:《中国的男孩女孩》翻译实践报告