关于《艾格蒙特》翻译项目的实践报告
【摘要】:本翻译报告是笔者在翻译歌德所著《艾格蒙特》的实践基础上完成的。该剧本翻译的源语是英格兰作家安娜·斯万维克女士的英译本。该剧本以16世纪中叶尼德兰革命为历史背景,讲述了革命运动领导人艾格蒙特伯爵在一场宫廷政治斗争中以叛国罪被处死的故事。作者完成了该五幕剧本的翻译实践。本翻译项目旨在把西方优秀读物引入中国并为中国读者提供一个平台去了解该历史背景下的文学作品。本作者在奈达博士的功能对等理论关照下对《艾格蒙特》进行了翻译实践和探索。在翻译实践中也参照了其他相关翻译技巧比如:语态转化,句序调整,增译和减译等。该翻译报告分为四个部分:第一部分为项目介绍;第二部分具体说明了翻译项目工作的过程;第三部分通过翻译理论和技巧进行实例分析;第四部分总结经验和不足。作者在本次翻译项目中深刻认识到英文文本的正确理解在英译汉的翻译中尤为重要,且今后翻译水平的提高也要重视汉语言的表达。
【关键词】:《艾格蒙特》 翻译报告 功能对等理论 翻译技巧
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046