首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从传播学的角度看翻译策略的有效性--以《红楼梦》英韩译本中的归化异化为例

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-7页
第1章 引言第7-9页
   ·选题背景第7页
   ·论文的结构第7-9页
第2章 文献综述第9-13页
   ·国内外学者的相关研究第9页
   ·研究问题第9-10页
   ·理论框架第10-13页
第3章 跨文化翻译的传播学视角第13-15页
   ·相关概念的厘清第13-14页
     ·Communication的考论与翻译第13页
     ·文化负载词与跨文化传播的定义第13-14页
   ·归化异化的定义以及其跨文化传播视角第14-15页
第4章 个案分析——《红楼梦》英韩译本中文化负载词归化异化的传播学视角第15-33页
   ·《红楼梦》作品与译本介绍第15-16页
   ·归化与异化第16-18页
   ·翻译策略的跨文化传播学(传播效果模型)角度第18-33页
     ·异化的说服论视角第18-24页
     ·归化的使用与满足论模型视角第24-28页
     ·归化异化并用的一致论模型视角第28-33页
第5章 结论第33-35页
参考文献第35-36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性角度研究徐迟翻译风格--以《瓦尔登湖》为例
下一篇:儿童文学The Curious Incident of the Dog in the Night-Time中译本比较—一个借助小型语料库的描述性研究