| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| ·选题背景 | 第7页 |
| ·论文的结构 | 第7-9页 |
| 第2章 文献综述 | 第9-13页 |
| ·国内外学者的相关研究 | 第9页 |
| ·研究问题 | 第9-10页 |
| ·理论框架 | 第10-13页 |
| 第3章 跨文化翻译的传播学视角 | 第13-15页 |
| ·相关概念的厘清 | 第13-14页 |
| ·Communication的考论与翻译 | 第13页 |
| ·文化负载词与跨文化传播的定义 | 第13-14页 |
| ·归化异化的定义以及其跨文化传播视角 | 第14-15页 |
| 第4章 个案分析——《红楼梦》英韩译本中文化负载词归化异化的传播学视角 | 第15-33页 |
| ·《红楼梦》作品与译本介绍 | 第15-16页 |
| ·归化与异化 | 第16-18页 |
| ·翻译策略的跨文化传播学(传播效果模型)角度 | 第18-33页 |
| ·异化的说服论视角 | 第18-24页 |
| ·归化的使用与满足论模型视角 | 第24-28页 |
| ·归化异化并用的一致论模型视角 | 第28-33页 |
| 第5章 结论 | 第33-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |