首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论英文政府文件中专有名词和术语的英译中--以《推动美国女性继续前进》报告节选为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
一、序言第9-10页
二、文献综述第10-15页
 (一) 政府文件特点及其翻译研究第10-11页
 (二) 专有名词与术语英汉翻译研究现状第11-15页
三、专有名词与术语的一般翻译原则第15-17页
四、专有名词与术语翻译的常用策略第17-19页
五、《推动美国女性继续前进》中专有名词和术语的翻译第19-32页
 (一) 人名、地名翻译第19-20页
  1. 约定俗成第19页
  2. 音译第19-20页
  3. 回译第20页
 (二) 公司名称翻译第20-21页
  1. 约定俗成第20页
  2. 直译第20页
  3. 借用第20-21页
 (三) 组织、机构名称翻译第21-24页
  1. 约定俗成第21页
  2. 直译第21-23页
  3. 意译第23-24页
  4. 借用第24页
 (四) 计划、政策名称翻译第24-27页
  1. 约定俗成第24-25页
  2. 直译第25-26页
  3. 意译第26-27页
 (五) 法案名称翻译第27-29页
  1. 约定俗成第27-28页
  2. 直译第28页
  3. 意译第28-29页
 (六) 专业术语翻译第29-32页
  1. 约定俗成第30页
  2. 直译第30页
  3. 意译第30-32页
六、总结第32-34页
参考文献第34-36页
附录1:《推动美国女性继续前进》译名列表第36-43页
附录2:翻译实践英语原文第43-84页
附录3:翻译实践中文译文第84-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:意识形态视角下政治敏感性文本的翻译策略--以《美国反共史》中译本为例
下一篇:美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨--以《破产姐妹》为例