| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 表目 | 第10-11页 |
| 1 引言 | 第11-12页 |
| 2 文献综述 | 第12-20页 |
| ·影视字幕翻译理论研究综述 | 第12-15页 |
| ·文化负载词 | 第15-20页 |
| ·文化负载词的定义 | 第15页 |
| ·文化负载词产生的原因 | 第15-16页 |
| ·翻译实践中文化负载词的分类 | 第16页 |
| ·文化负载词的翻译方法 | 第16-20页 |
| 3 《破产姐妹》文化负载词翻译策略探讨 | 第20-55页 |
| ·《破产姐妹》简介 | 第20-21页 |
| ·分类探讨《破产姐妹》中文化负载词的翻译方法 | 第21-52页 |
| ·概念意义相同联想意义也相同的文化负载词 | 第22-25页 |
| ·概念意义相同但联想意义不同的文化负载词 | 第25-28页 |
| ·概念意义相同但联想意义空缺的文化负载词 | 第28-30页 |
| ·概念意义不同但联想意义相同的文化负载词 | 第30-31页 |
| ·概念意义空缺的文化负载词 | 第31-52页 |
| ·小结《破产姐妹》字幕中文化负载词的翻译方法 | 第52-55页 |
| 4 结语 | 第55-57页 |
| 参考文献 | 第57-59页 |
| 附录 | 第59-95页 |